📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураАнгло-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике - Эдуард Михайлович Пройдаков

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике - Эдуард Михайлович Пройдаков

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике - Эдуард Михайлович Пройдаков - Читайте книги онлайн на Hub Books! Бесплатная библиотека с огромным выбором книг
Читать книгу

Воспользуйтесь возможностью ознакомиться с электронной книгой Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике - Эдуард Михайлович Пройдаков, однако, для полного чтения, мы рекомендуем приобрести лицензионную версию и уважить труд авторов!

Краткое представление о книге

Искусственный интеллект все глубже проникает в нашу повседневную жизнь. Быстрое развитие технологий требует от специалистов ознакомления с большим объемом англоязычной научно-технической литературы и терминов. Этот словарь содержит 4400 статей и является уникальным русскоязычным изданием по широте охвата терминологии в области искусственного интеллекта и робототехники.Также в нем есть термины по таким смежным дисциплинам и направлениям, как системы координат и навигация, датчики, тестирование и др. Словарь будет полезен специалистам, переводчикам технической литературы и документации, преподавателям, аспирантам и студентам технических университетов, а также широкому кругу читателей, интересующихся ИИ и робототехникой.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 161
Перейти на страницу:

Эдуард Пройдаков, Леонид Теплицкий

Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике

© Текст. Э. Пройдаков, Л. Теплицкий, 2021

© Правообладатель. Аркадий Сандлер, 2022

© Дизайн обложки. Сари Сандлер, 2021

Вступительное слово

Каждая новая область знания, часто возникающая как ответвление какой-то науки, становится двигателем прогресса. До того, как такая сфера изучения становится самостоятельной наукой, проходит значительное количество времени, вырабатываются и проверяются гипотезы, проводятся эксперименты и т. д. Этот этап развития новой науки базируется на энтузиастах, открытом обмене информацией и при этом относительной отчужденности от консервативного большинства. В какой-то момент, по мере накопления вовлеченных специалистов, проникновения в общество, появления интереса корпораций и государства, новая область знаний получает признание, становится самостоятельной наукой. А наука характерна наличием фундаментальных работ, как минимум формирующих общее терминологическое поле, а также фиксирующих достижения сообщества исследователей.

Искусственный интеллект, как область знаний, проходит такой же путь. В современном мире информации и технологий, падком на пиар и мотивированный контент, ИИ получил признание гораздо быстрее, чем ожидалось. Несмотря на ощущение, что он уже прошел стадию формирования в полностью самостоятельную науку, к сожалению, относительная путаница в терминологическом поле ещё остается. Как минимум те, кто не был изначально связан с темой информационных технологий, легко могут быть сбиты с толку.

Я с удовольствием представляю читателю настоящее издание «Англо-русского толкового словаря по искусственному интеллекту и робототехнике». Очень надеюсь, что широкое распространение этого фундаментального труда поможет стабилизировать терминологическое поле нашей индустрии, подтолкнет общество к принятию решений на базе ИИ.

Как издатель, благодарю за поддержку компанию Digital Intelligence (www.digintel.ru) и компанию «Иннодата» (www.innodata.ru), которые помогли появиться бумажным версиям словаря. Мне кажется важным, чтобы фундаментальные работы оставляли явный материальный след в мире науки и в обществе.

Аркадий Сандлер

[email protected]

От авторов

В настоящее время системы искусственного интеллекта (ИИ) и робототехника проникают во все сферы человеческой деятельности, поэтому возникла громадная потребность в соответствующих специалистах, а быстрое развитие технологий, создание новых аппаратных средств и программных продуктов постоянно порождают новые термины. Поэтому сбор, систематизация и толкование специальных терминов по ИИ и робототехнике, по нашему мнению, требуют особого внимания.

Имея многолетний опыт работы с «Большим англо-русским толковым словарём по вычислительной технике и информационным технологиям (ВТ/ИТ)», который выдержал шесть печатных изданий и сейчас в электронном виде содержит более 46 тыс. словарных статей (около 120 тыс. переводных терминов и сокращений), авторы считают вполне оправданным создание более компактного и удобного для интересующихся читателей специального толкового словаря по терминологии искусственного интеллекта (ИИ) и робототехники. Объединение в одном словаре двух очень больших и богатых терминологией областей обусловлено тем, что эти области взаимосвязаны технологически, по применению многих схожих методов и средств, по решению многих общих задач, включая задачи распознавания (изображений, лиц, объектов) и машинного зрения, задачи обработки естественных языков (с преобразованием текста в речь и обратно, с распознаванием речи), задачи машинного обучения (МО) на основе искусственных нейронных сетей (ИНС) и др.

Предлагаемый «Англо-русский толковый словарь по искусственному интеллекту и робототехнике» содержит 4,4 тыс. словарных статей (примерно 12 тыс. переводных терминов и сокращений) и является уникальным русскоязычным изданием по широте охвата терминологии указанных предметных областей. Помимо этого, словарь содержит и некоторое количество терминов по таким смежным и необходимым разработчикам дисциплинам и направлениям, как системы координат и навигация, датчики, тестирование и др.

Языки – как английский, так и русский – в последние десятилетия особенно активно развиваются, отображая новые технологические реалии. Популярные специализированные словари вводят некую норму технического языка и становятся терминологическим стандартом де-факто в своей области. Словари – это настольные книги профессионального переводчика и каждого уважающего себя специалиста, следящего за новинками науки и техники (а сведения о них публикуются, как правило, на английском языке), поэтому мы старались сделать печатное издание словаря максимально информативным и удобным для читателя.

Английские термины в словаре расположены в алфавитном порядке и выделены полужирным шрифтом. Правила построения каждой словарной статьи следующие. Сначала приводится английский термин. Если это аббревиатура, то непосредственно за ней следует расшифровка. Далее приводится русский перевод термина. В скобках, обычно квадратных (внутри как английского термина, так и русского перевода), содержатся факультативные и подразумеваемые слова или их части. В скобках, обычно круглых, приводятся синонимы, уточняющие или разъясняющие слова. Синонимичные или близкие по смыслу русские эквиваленты терминов отделяются запятой; термины, не очень близкие по смыслу, – точкой с запятой; сильно различающиеся эквиваленты одного и того же английского слова или словосочетания – цифрами. После перевода термина обычно приводится его толкование, возможно с поясняющими примерами. В конце словарной статьи приводятся ссылки на словарные статьи с близкими по тематике терминами.

Словарь предназначается для специалистов, для переводчиков технической литературы и документации, преподавателей, аспирантов и студентов технических университетов, а также для широкого круга читателей, интересующихся ИИ и робототехникой.

Авторы-составители словаря будут благодарны всем, кто пожелает высказать свои замечания, уточнения, дополнения и предложения. Предлагаемый словарь, безусловно, не претендует на полноту – новые термины в активно развивающихся предметных областях появляются буквально ежедневно, поэтому важно продолжить эту необходимую, по нашему мнению, работу, чтобы подготовить следующее, более актуальное печатное издание. Мы также с интересом и благодарностью воспринимаем отзывы и вопросы переводчиков и специалистов, которым встречаются новые и зачастую неоднозначные или не совсем понятные термины и контексты. Жизнь, в том числе и особенно в области высоких и информационных технологий, продолжается, и работа над словарём тоже. Пишите нам!

Пройдаков Эдуард Михайлович

[email protected]

Теплицкий Леонид Абрамович

[email protected]

Список использованных русскоязычных сокращений

АЦП – аналого-цифровой преобразователь

БД – база данных

БЗ – база знаний

БПЛА (БЛА) – беспилотный летательный аппарат

ВТ – вычислительная техника

ДТП – дорожно-транспортное происшествие

ДУ – дистанционное управление

ИА – интеллектуальный агент

ИБ – информационная безопасность

ИБП – источник бесперебойного питания

ИИ – искусственный интеллект

ИКТ – информационные и коммуникационные технологии

ИНС – искусственная нейронная сеть

ИС – 1. интегральная схема;

2. информационная система;

3. интеллектуальная собственность

ИСЗ – искусственный спутник Земли

ИТ – информационные технологии

кпд (КПД) – коэффициент полезного действия

МП – машинный перевод

НИОКР – научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы

НМР – наземный мобильный робот

ОС – 1. операционная система;

2. обратная связь

ПДУ – пульт дистанционного управления

ПО – программное обеспечение

САПР – система автоматизированного проектирования

САР – система автоматического регулирования

СГП – система глобального позиционирования

СНС – свёрточная нейронная

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 161
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?