Счастливого Рождества! - Ванесса Фитч
Шрифт:
Интервал:
Неожиданно отец открыл глаза и встретился взглядом с девушкой, тревожно следящей за его состоянием.
— Мэрилин, дочка! — прошептал он и заплакал. Слезы текли по его морщинистым щекам, и Мэри, которая тоже плакала, не вытирала их, а только приговаривала:
— Ну, пожалуйста, не плачь! Все позади, — и всхлипывала еще сильней. И неизвестно, кто был мужественней в этот момент: плачущая Мэри или успокаивающий ее пожилой мужчина, по щекам которого тоже текли слезы. — Тебе нельзя пока говорить и пить, — проговорила сквозь слезы Мэри.
Отец взял ее руку в свою и долгим нежным взглядом смотрел в глаза дочери. Он не ожидал, что увидит ее у своей постели. Прошлое отступило и дало этим двум родным людям передышку. Вошла сиделка и позволила Мэри на несколько минут отойти. Девушка приняла душ. Струи воды смыли слезы, а короткий отдых вернул силы. Она торопливо накинула халат и поспешила обратно в палату.
Отец находился в полузабытьи, но Мэри чувствовала, что он ждал ее. Она отпустила сиделку и взяла руку отца в свои ладони. Ей казалось, что рука отца чрезмерно горяча. Она потрогала его лоб. Не доверяя себе, приложила к руке индикатор температуры. Жара не было. Успокоившись, Мэри впервые за эти тяжелые часы вспомнила Джорджа, его слова о том, что он — старый друг семьи. Очень хотелось в это верить. Ей самой уже начинало казаться, что они знают друг друга много лет: последние три дня были похожи на вечность. Вспомнив о Джузеппе, Мэри невольно улыбнулась, она по-доброму завидовала, что у Джорджа такой замечательный друг. Она всеми силами пыталась думать о Джо равнодушно, но ничего не выходило. Волнение охватывало ее, как только она вспоминала его образ: глаза, мускулистые руки, непослушную шевелюру.
Близился рассвет. Небо на востоке посерело. Мэри не заметила, как задремала. За те несколько минут, что она спала, ей приснился удивительный сон: она снова в квартире, где когда-то жила вместе с родителями, примеряет новое платье в ожидании отца. Звенит серебряный колокольчик, который отец повесил в коридоре, чтобы Мэри знала, что он уже дома… Нарядная, она выбегает навстречу отцу, но никак не может его найти. Мэри ищет его, зовет все громче и громче…
Она очнулась от своего собственного крика «папа!». Отец тихо повторял:
— Я здесь, здесь, не волнуйся.
— Я разбудила тебя, — испуганно сказала Мэри. — Ты спи, спи. Мне казалось, что я слышала звонок. — И она посмотрела на таймер, дублирующий тот, что был на посту дежурной медсестры. С ужасом она увидела, что время пополнения раствора истекло еще десять минут назад. Мэри вскрикнула и выбежала из палаты с криком: «Скорей! Скорей!» Перепуганные сиделка и медсестра спешили ей навстречу. Мэри с замиранием сердца вошла в палату последней. Боясь проронить слово, она не поднимала глаз, ожидая приговора. Но никто ничего не говорил, и когда она подняла глаза, на нее были устремлены три улыбающихся лица. Мэри стояла, ничего не понимая. Страх медленно переходил в возмущение. То, что улыбался ее отец, было замечательно, но почему улыбаются эти две женщины?
— Вы нас так перепугали… — начала сестра.
— Это вы меня пугаете! Почему вы улыбаетесь? — возмущенно выпалила Мэри.
— Мы улыбаемся, поздравляя вас с победой. Все страшное позади, — продолжала спокойно сестра, не обращая никакого внимания на эмоциональную вспышку девушки. — Вы задремали именно тогда, когда помощь ваша была уже не нужна. Сон ваш по-девичьи крепкий. Его не прервал даже громкий звонок, который был сигналом об окончании раствора в капельнице. Теперь ваш отец вне опасности. Готовьтесь к его встрече дома через несколько дней.
— Можно, я дождусь врача? — извиняющимся тоном попросила Мэри.
— Конечно, но ведь вы совсем не спали, — возразила медсестра. — Не лучше ли вам сейчас отправиться отдохнуть?
— Нет, что вы! Я совсем не устала, — ответила Мэри, хотя поверить в это было трудно. Она только сейчас поняла, что за звонок слышала во сне. Поджидая врача, она поглядывала на дремавшего отца и пыталась подобрать слова, которые хотела сказать на прощание. Совсем малышкой, еще не умевшей хорошо говорить, Мэри называла отца Таном. Слово это прочно вошло в их жизнь, и, уже будучи большой девочкой, она продолжала так же обращаться к отцу. Мэри выбрала это слово.
Вошел врач, осмотрел больного и остался доволен, затем рассказал дочери о предстоящем лечении и анализах.
— О дальнейшем поговорим с вами в день выписки. Всего доброго, спасибо, что выполнили все мои указания, — сосредоточенно что-то записывая в карту больного, врач простился с Мэри.
— Я буду ждать тебя дома, Тан, — пожимая руку отца, произнесла Мэри и покраснела. Она стыдилась той любви, которую впервые почувствовала к отцу за эти долгие годы.
— Ступай, дочка. Ты же ни минуты не отдыхала. Обо мне не стоит беспокоиться. Спасибо тебе, — тихо сказал Николас, и у Мэри опять навернулись слезы. Боясь показать свои чувства, она не спеша вышла и направилась к выходу из больницы. Здание уже не казалось ей таким чужим и зловещим.
Было девять утра, когда Мэри подошла к своей машине. О том, чтобы поехать в ресторан, не могло быть и речи. Только в машине она почувствовала, как устала. Включив зажигание, Мэри отъехала от больницы и отправилась домой спать.
Проводив Мэри к отцу, Джордж поспешил в ресторан на помощь Джузеппе. В ресторанном деле не было передышек. Быстро включившись в повседневную работу, Джо наверстывал упущенное, чтобы дать другу хоть немного отдохнуть. Но старик не собирался пользоваться предоставленной ему возможностью. Наоборот, он перестраивал меню так, чтобы не один день справляться одному. Поставив перед Джорджем тарелку с поздним завтраком, старик спросил:
— Как там дела, Джо?
— Пока все нормально. Не знаю, что будет дальше. Я попросил Мэри позвонить в случае необходимости. Если я вдруг отлучусь куда-нибудь по делам, ты меня обязательно найди.
Старик кивнул. С минуту помолчав, он заявил:
— Джордж, может, и не мое это вовсе дело, но я все-таки хочу тебе сказать. Смотри, не упусти эту девочку. Она — чистое золото, поверь старому другу.
— Я сам вижу, что золото, — ответил Джо и по привычке взъерошил волосы, — только я не уверен, что нравлюсь ей.
— Об этом можешь не беспокоиться. Побеспокойся лучше о том, чтобы ей было легче в эти сложные дни.
— Постараюсь. Всем, чел могу, помогу.
— Влюбленный мужчина может совершать чудеса. Главное — не забывать о том, ради кого они совершены, — размахивая большим кухонным ножом, назидательно произнес Джузеппе.
— Что-то прежде я от тебя такого не слышал, — засмеялся Джордж.
— А прежде не было таких девочек в нашем городе, — лукаво ответил старик и, как расшалившийся мальчишка, запустил в Джорджа долькой чеснока.
Мысли о Мэри и ее отце не мешали Джо быстро и четко работать. Горшки мгновенно наполнялись, исчезали в печах и на их месте выстраивались новые, ожидая своей очереди. Джузеппе не только подзадоривал молодого человека, но и успевал еще рассказывать о тех блюдах, что он придумал для Мэри. Казалось, старый мастер ждал ее появления, чтобы полностью открыть тайны своего ремесла. Когда основные дела были выполнены, друзья присели выпить по чашке кофе. Джузеппе отхлебнул глоток и заявил:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!