📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураТатарские писатели Крыма - Юсуф Болат

Татарские писатели Крыма - Юсуф Болат

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
Перейти на страницу:
отражают,

Отзываются, ликуя, степи, долы и леса.

Если вновь враги нагрянут, сдернем мы чехлы с орудий,

Загремит над их землею наш свинцовый ураган.

И рванутся кони в сечу, рассекая воздух грудью,

И бойцы, горя отвагой, истребят в бою врага.

Перевод М. Грунина.

Максут Сулейман

СТИХИ

В ТУ НОЧЬ…

Отрывок из поэмы «Сталин»

История!

              Ты видела не мало,

Ты слышала не раз восстаний гром,

Но разве ты событие встречала,

Могущее сравниться с Октябрем!

В ту ночь

               красногвардейцы и солдаты

Вдруг хлынули на берега Невы.

Два класса ощетинились для

                                            схватки

На серых петроградских мостовых.

В ту ночь

              не потухали лампы в Смольном.

Там до рассвета, не смыкая глаз,

Трудились Ленин с Сталиным

                                             упорно,

Над картой революции склонясь.

В ту ночь

               «Аврора» грянула на славу, —

Матросы шли восстанию помочь,

И принял землю русскую по праву

Рабочий класс

                      в ту памятную ночь.

Перевод М. Грунина.

СИВАШ

Уже давно

Не пролетал над взморьем

Таврический певучий ветерок.

Наш край рыдал,

Плененный черным горем:

Сиваш под тяжким гнетом изнемог.

В окопы враг бросал людей когда-то,

Гул батарей

Как черноморский вал

Вставал.

Страх изнурял солдата.

На помощь бога белый призывал.

Чем Врангелю владычество поможет

Над Перекопом?

Час пробьет, — и он

Пред красными свое оружье сложит,

Уронит ветошь выцветших знамен.

Друзья!

Уже садится в фаэтоны

Бессильный враг —

И мчится наугад,

Уже ведет своих бойцов Буденный,

И трубы победителей гремят.

Под ветром стынут горные отроги,

Гудит ноябрь —

И грозен, и суров,

Уже летит

По столбовой дороге

Двадцатый год,

Бессмертный год боев!

Сиваш, Сиваш,

В твоих гнилых просторах

Один ли только Прохор[25] схоронен?

Убитые!

В их неподвижных взорах

Горит багрец прославленных знамен.

Их ни стихи,

Ни слезы не разбудят.

Сиваш седеет.

Молкнет сонный бриз…

        «Пускай нам

                 общим памятником будет

        Построенный

                    в боях

                            социализм».

А Перекоп

Оставил нам в наследье

Наш новый строй.

Наш пламень вечно юн.

Здесь плещет жизнь —

И смысл ее — в победе:

Есть ГМЗ

И есть Камыш-Бурун.

Пятнадцать лет,

Не знавших пораженья,

Они в полях,

Как воины, прошли,

И вот —

Поют колхозные селенья

Моей неотцветающей земли.

1935 г.

Перевод А. Тарковского.

ХАЙТАРМА

Эй, сыграйте скорей

Хайтарму для меня,

В круг войти я хочу.

        Пусть ликует душа,

        Искрометней огня

        Танец я отхвачу!

С детских лет я пляшу,

С детских лет я знаком

Ах, с тобой, хайтарма!

        Я с мотивом твоим,

        Как с родным языком

        Породнен, хайтарма!

В круг кавказец войдет —

Ждет лезгинки мотив,

Я же — твой, хайтарма!

        Удалым гопаком

        Украинец счастлив,

        Я ж — тобой, хайтарма!

День настал… Верный сын

Крымских гор и садов —

В хоровод я шагнул.

        И глядел на меня

        Бывший узник панов

        Белорусс и гуцул.

Эй, скорей хайтарму

Заиграйте для нас,

В круг войдем танцовать.

        Пусть беснуется враг —

        В этот радостный час

        Мы отпляшем опять!

Перевод Н. Тарасенко.

Джангазы Шерфедин

Крымский народный кедай (певец)

СТИХИ

ВОСЕМНАДЦАТЫЙ СЪЕЗД

Гул приветствий наполнил эфир голубой,

В них к товарищу Сталину наша любовь,

В них — идущий от сердца горячий привет

Делегатам великого съезда побед.

На трибуну Кремля мудрый Сталин взойдет,

На мгновение зал восхищенный замрет,

И тотчас делегаты поднимутся с мест —

Так встречает вождя Восемнадцатый съезд.

Делегаты! Вы слушайте Сталина речь,

Чтобы каждое слово навеки сберечь,

Чтобы все, что он выскажет съезду в Кремле,

Разнести по счастливой советской земле,

Чтобы каждый услышал из сталинских слов

Глубочайшую мудрость большевиков.

Перевод М. Грунина.

ПИОНЕРЫ

Посмотри на кручи гор — все зелено!

Распахни навстречу дню — настежь окно!

Утро свежее. Роса. Птицы поют.

Пионеры налегке в школу бегут.

Добрым словом провожают мать и отец

Сына:

     — Грамоте учись, будь как боец!

Дверь распахнута. Войди. Сядь и пиши.

Познавай огромный мир в классной тиши.

Кто нам счастье подарил, юность и свет?

Сталин, друг наш и отец, —

                                      вот наш ответ.

Перевод В. Петровского.

ВЕСНА

Я вижу: сады расцветают кругом,

И песня рождается в сердце моем.

Я силу республик прославить готов —

Одиннадцать ярких раскрылось цветов!

Набухла земля, зеленеет трава,

На труд и на солнце нам дали права.

Народ их в упорных боях получил.

Цветите, деревья, сверкайте, лучи!

Опять эбабили[26] поют в вышине,

Я шлю свою радость прекрасной весне.

Выходит бригада колхоза на луг,

И шествует в поле сверкающий плуг,

Ложатся пласты. И в сиянии дня

Идет молодежь — только песни звенят.

Сердца их веселые счастьем полны.

Цвети, разрастайся, отчизна весны!

1938 г.

Перевод Е. Кузнецова.

Мамут Дибаг

ТАШ-ДУДУ

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 23
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?