Ржавое золото - Алина Николаевна Болото
Шрифт:
Интервал:
Вот и солнце склонилось к закату, и в лесу потемнело, и не весьма приятные тучи поползли с моря через горный хребет, а никаких признаков жилья не замечалось. Обида оставила Контанеля, на смену ей вырастало опасение — неужели им придется ночевать в лесу? А кстати, где начинаются владение того Арзауда, личности по-видимому очень неприятной? Не здесь ли, за этой полуразвалившийся аркой, на которой время стерло и герб и надпись?
— Живее! Мы почти у цели! — крикнул де Спеле.
Действительно, ущелье расширилось в долину, лес поредел, и уже появился чей-то замок.
— Там обитает наш первый кандидат! — провозгласил де Спеле.
По мере приближения становилось ясно, что кандидат вполне созрел для контакта с потусторонним миром. Нелегко ему, видимо, приходилось. И невесело. Ибо хозяйство было запущенным, маленький поселок у замковых стен заброшенным, луга некошеные, поля заросли сорняками. Сам замок невелик, еще не начал разрушаться, но выглядел довольно уныло: не курился над трубами дымок, не теплился в окнах свет, не слышались людские голоса и лай собак.
Де Спеле спешился у ворот и рукояткой плети постучал в потемневшие дубовые створки. Удары гулко разнеслись по округе, но мрачный замок молчал.
— Матильда, у нас есть чеснок? — вдруг спросил призрак.
— У нас все есть! — гордо ответствовала запасливая хозяйка. — Что бы вы без меня делали?
— Достаньте-ка его на всякий случай и по моей команде пускайте в ход, — распорядился призрак.
— Куда-куда?
— Держите наготове, а там посмотрим… Да что он там, не умер ли от голода? — и господин де Спеле вновь атаковал ворота.
В воротах вдруг открылось маленькое окошко, а в окошке показался… впрочем, для того, что показалось в окошке, более всего подходила определение «образина». А как еще прикажите называть бледную, с пылающими очами, с давно не стрижеными патлами, даже неумытую физиономию?
— Убирайтесь прочь! — завопила одичалая личность.
— Но, сударь…
— Нищим не подают, гостей не принимают.
— Сударь, прошу прощения, но наш жребий привел нас сюда. Дело в том, что одно из звеньев некой цепи может стать…
— Брысь! — окошко захлопнулась, однако, хозяин явно остался подслушивать, ибо, как только Матильда предложила: «Давайте-ка я попробую выбить эти двери», как окошко вновь открылось, и физиономия завопила:
— Женщина?! Прочь! Прочь!
— Уважаемая Матильда, видимо, у нашего клиента с женщинами связано нечто печальное. Отступите вон за ту сосну, а я попытаюсь войти и открыть нам дорогу.
Рене встряхнулся, тело его и одежда замерцала фосфором, безошибочно указуя на переход в призрачную сущность. Призрак вошел в стену, а через несколько секунд из-за нее долетели вопли и звуки борьбы — очевидно де Спеле вернулся во вполне материальную форму.
— Ах, Рене, Рене… — причитала за сосной Матильда, могучим усилием воли удерживая себя от вмешательства.
Впрочем, испытывать крепость воли достойной девице долго не пришлось: крики оборвались, словно вопящему заткнули рот, загремел засов, ворота отворились, и появился де Спеле.
— Входите.
Хозяин замка лежал связанный шарфами призрака и собственным, с кляпом во рту. Матильда внимательно оглядела женоненавистника и изрекла:
— Бедняжка. А может это — святой отшельник?
— Нет, ругался он вполне грешно, — опроверг ее де Спеле. — Это наш. — Оглядел мрачную чащу леса вдали, не менее мрачное подворье, наползающие тучи и вздохнул: — Будем ночевать. А хозяина невежливо оставлять здесь, под дождем.
— Дождь — это хорошо, это полезно, — констатировал Контик и икнул.
— Смотря для кого. Беремся, — кивнул ему призрак, но Матильда опередила их:
— Такого дохляка я сама доволоку, — легко подняла хозяина замка. Тот было дернулся, но Матильда гаркнула: «Но, побалуй мне!», и пленник затих, покорно обвис, переброшенной через согнутую руку, словно полотенце.
Контанель повел лошадей в конюшню, но узрел там совершеннейшее запустение и полное отсутствие конского провианта, потому лишь запер замковые ворота и отпустил скакунов пастись на заросшее бурьяном подворье. Тем временем де Спеле удалось отыскать фонарь, Но в нем не было и следа масла. Вступать без света в недра подозрительного замка не стоило. Де Спеле пробормотал заклятие, пощелкал по донцу свою шляпу, и та вспыхнула ровным голубоватым сиянием.
Пиршественный зал выглядел именно так, как и положено было ему выглядеть после многих лет запустения. Обветшавшая мебель… Впрочем, описание этих заброшенных и полузаброшенных замков вы наверняка читали неоднократно, потому отсылаю вас к соответствующим источником.
Путники решили определиться на постой именно в пиршественном зале, не пытаясь пока обследовать другие помещения. Де Спеле повесил светящуюся шляпу на одно из бра. Матильда, усадила свою ношу в кресло, занялась камином, определив в дрова обломки мебели. Потом, когда огонь разгорелся, извлекла припасы. Закипела в котелке вода для каши, на вертелах жарились ломтики ветчины. С уголка громадного и еще крепкого стола смели пыль, оставили миски, кружки и фляги.
Заскрипело кресло, — пленник дергался, сопел, и вдруг из его глаз полились слезы!
— Харчи настоящие почуял! — торжествовала Матильда. Взяла вертел и поднесла к носу пленника.
В ответ на эту пытку тот жалобно замычал.
— Драться не будешь — накормим, — милостиво пообещала стряпуха.
Пленник истово завертел головой.
— Что ж, я думаю, его можно развязать, — решил де Спеле и, распутывая узлы, заметил: — Надеюсь, вы будете вести себя прилично.
Наверное, голодного беднягу очень тянуло к камину, оттого он свернулся клубком в кресле и закрыл глаза, а к столу подсел только по приглашению.
Каша сердито пыхтела, ветчина в меру прожарилась, вино разлито по кружкам, и общество без лишних церемоний занялось едой. Впрочем, де Спеле от трапезы отказался, и Матильда про себя отметила, что это очень удобно — сколько харчей экономится! Но тут же с огорчением подумала, что господин де Спеле никогда не оценит ее поварского искусства.
Наконец хозяин насытился до такой степени, что вспомнил правила приличия и пробормотал:
— Благодарствую за угощение. Позвольте представиться — Шарль де Минюи.
Господин де Спеле представил свой отряд, включая Черта.
— Очень приятно, — любезно начал было Минюи, но подпрыгнул от крика Матильды:
— Черт, а ну брось! Брось, кому говорю! Может, он людоед какой!
Пес мирно грызший под столом древнюю кость, взвизгнул и метнулся в угол.
— Я не людоед, — мрачно возразил де Минюи.
Вопрос о его профессии столь явственно повис в воздухе, что ответ последовал незамедлительно:
— Я — вампир!
— Господи, помилуй! — вскричала Матильда и перекрестилась.
— Та-ак, — удовлетворенно улыбнулся господин де Спеле и подвинул свое кресло ближе к хозяину.
Контик, припоминая на своей шее холодные лапы, отшатнулся от страшного соседа.
Глава 7
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!