Третий выстрел - Саша Виленский
Шрифт:
Интервал:
12
Румчерод — Центральный исполнительный комитет Советов Румынского фронта, Черноморского флота и Одессы, претендовавший на контроль над Херсонской, Бессарабской, Таврической, частью Подольской и Волынской губерний.
13
Шадхан (ивр. שדכן) — сват, посредник при заключении брака в иудаизме.
14
Ияр — второй месяц еврейского календаря.
15
Хупа — балдахин, под которым еврейская пара стоит во время церемонии своего бракосочетания, а также сама эта церемония.
16
Линия — одна десятая дюйма, 0,254 см. Три линии — калибр 7,62 мм, две с половиной — 6,5 мм.
17
Suzi Quatro — Сьюзан Кей Кватро, американский рок-музыкант, бас-гитаристка, автор песен, продюсер, актриса, радиоведущая. Одна из первых женщин, собравшая собственную группу из мужчин. Пик популярности пришелся на 70-е годы XX века.
18
Дмитрий Иванович Попов (1892 — май 1921) — балтийский матрос, начальник Боевого отряда ВЧК, активный участник восстания левых эсеров в Москве в 1918 году, один из основных руководителей Повстанческой армии Махно. Расстрелян большевиками в Харькове вместе с другими махновскими командирами.
19
«а-Тиква» — гимн Израиля.
20
«олим хадашим» (ивр.) — новые репатрианты.
21
Ульпан (ивр.) — в данном случае, курсы изучения иврита для репатриантов.
22
Я Томер, отец Эден, внук Фани. (англ.)
23
«Ты можешь говорить на иврите, я понимаю, все нормально».
24
Савта (ивр.) — бабушка.
25
Юрий (Георгий) Владимирович Саблин (1897–1937) — внук адвоката и антрепренера Ф.А.Корша, брат известного кинорежиссера В.В. Корш-Саблина, эсер (1915–1917), левый эсер, начальник штаба ЦК партии, командир дивизии РККА, большевик (с 1918), дважды награжден орденом Красного Знамени. Репрессирован и расстрелян в 1937 году.
26
Боягуз (укр.) — трус.
27
Комитет членов Всероссийского Учредительного собрания (сокр. КОМУЧ) — первое всероссийское антибольшевистское правительство, образованное в Самаре после разгона Учредительного собрания Петрограде. Реально власть Комуча распространялась на территорию Среднего Поволжья, Прикамья и Южного Урала. В сентября 1918 года в Уфе преобразовано в Директорию, разогнанную Колчаком в ноябре того же года.
28
Иегудит (ивр.), в библейской традиции — Юдифь) — еврейская женщина, спасшая родной город от нашествия ассирийцев. Она отправилась в лагерь врагов, где соблазнила полководца Олоферна. А когда он заснул, отрубила ему голову и принесла её в родной город, который таким образом оказался спасён.
Шарлотта Корде — французская дворянка, убийца Жана Поля Марата, одного из лидеров якобинцев — приверженцев насилия в достижении целей. Гильотинирована.
29
Владимир Иванович Вернадский (1863–1945) — русский и советский учёный, академик, мыслитель и общественный деятель. Один из представителей русского космизма. Сформулировал учение о ноосфере как о взаимодействии общества и природы, где разумная деятельность человека оказывает влияние на природные процессы.
30
Агора — мелкая монета, сотая часть шекеля.
31
М. С. Урицкий (1873–1918) — председатель Петроградской ЧК, убит 30.08.1918 Леонидом Канегиссером.
32
Все документы, приведенные в этой части повествования — подлинные, с сохранением стиля и орфографии.
33
Виктор Эдуардович Кингисепп (1888–1922) — профессиональный революционер, один из организаторов Коммунистической партии Эстонии, работал в Верховном ревтрибунале РСФСР, в ВЧК и ВЦИК. С ноября 1918 года находится на подпольной работе в Эстонии. Арестован 3 мая 1922 года и приговорён к смертной казни. Расстрелян в ночь на 4 мая в лесу возле Таллина. Труп Виктора Кингисеппа был утоплен в Балтийском море.
34
Николай Алексеевич Скрипник (1872–1933) — участник революционного движения в России и Украине. С июля 1918 по декабрь 1918 Скрыпник был заведующим отделом ВЧК по борьбе с контрреволюцией. Застрелился, не дожидаясь ареста.
35
Яков Христофорович Петерс (1886–1938) — российский революционер, один из создателей и первых руководителей ВЧК. Расстрелян во время чистки внутри НКВД.
36
Дмитрий Иванович Курский (1874–1932) — первый советский генеральный прокурор, народный комиссар юстиции РСФСР, прокурор РСФСР. Один из создателей советской юстиции, основанной на «революционной необходимости».
37
Не путать с М. Г. Поповой, раненной при покушении на Ленина.
38
Teen spirit (англ.) — в буквальном переводе «подростковый запах».
39
Очень приятно. (ивр.)
40
Здравствуй, бабушка! (ивр.)
41
Садись, Дита. Поешь. Наверное, проголодалась?(укр.)
42
Ну, считай подвез. (укр.)
43
Какая Павлина Прохоровна! Тут у нас Сара Абрамовна! А Лопань у нас и правда сейчас будет веселая! (укр.)
44
Езжай к своему куму. А жидовочку нам оставь. Мы с ней побеседуем. (укр.)
45
Тебе что было сказано? Пошел! (укр.)
46
Не бойся, девка. Такое уж наше бабское дело, заживет как на собаке. Еще и сладко потом будет. (укр.)
47
Державна варта (укр.) — государственная стража Украинской державы гетмана Скоропадского.
48
Как дела, девочка? (идиш)
49
Большое спасибо, мальчик! (идиш)
50
Официант! Два абсента, пожалуйста! (фр.)
51
Теодор Герцль — общественный и политический деятель, основатель Всемирной сионистской организации, провозвестник еврейского государства. В утопическом романе «Altneuland» («Старая новая земля» 1902, Нахум Соколов перевел название на иврит как «Тель-Авив») Герцль создал идеалистический образ будущего еврейского государства, нарисовав картину его политического и общественного устройства.
52
Галут — диаспора, рассеяние.
53
Псалом 137:5,6.
54
Елисейские поля (фр.).
55
Речь идет о композиции Creep группы Radiohead.
56
Шалом Ханох (род. 1946) — рок-певец,
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!