Похищая звёзды - Анастасия Дебра
Шрифт:
Интервал:
Эрика, ты грациозная, дерзкая и просто потрясающая. Спасибо тебе за спринты по словам и за то, что всегда следишь за счетом.
Кэтрин, мэм, я люблю тебя.
Кристина Сантос, ты просто офигенная, чуткая и внимательная. Спасибо тебе.
Хизер Браун, я всегда буду думать о тебе, когда Дебра будет заталкивать нас в лифт.
Смельчаки Дебры!
Моим невероятным знакомым
С. П. Смит
Нине Боччи
Саре Пи
ЛЛЛ
Эшли С.
Мелиссе Г.
Тиффани
Редакторской группе
С. П. Смит за форматирование, которое меня просто поражает.
Пейдж Смит за редактирование.
Гель из Tempting Illustrations.
Аманде Раш за вычитку.
Команде по продвижению
Social Butterfly PR
Дженн Уотсон
Нине Боччи
Шан Браун
Хилари Суппес
Карьерным рок-звездам
Кимберли Брауэр и Эми Эшкрафт из Brower Literary
Команде рецензентов Дебры!
Бета Дебры:
Елена Хантинг
Кристина Сантос
Сара Пьехута
Хизер Браун
Марти Кили
Лорен Ласкола-Лесчински
Бук Бре
Эшли Скейлз
Элейн Тернер
Дженни Гордон Кун
Бренда Парсонс
Мишель Маклеод
Кэти Френд
Трейси Гонсалес
Элизабет Клинтон
Даниэль Холдер
Тесса Поффе
Аманда Мари
Тиффани Джонсон
Вероника Эшли
Софи Рутвен
Аманда Кей Андерсон
Мелисса Гастон
Бренди Зеленка
Жанна Каппетта
Дженнифер Дайч
Карен Маквино
Кэрол Соннет
Всем, кого я забыла… вы меня знаете. Часто я даже на нужном этаже забываю выйти. Спасибо, что вы есть.
Примечания
1
Forever stamps – такие марки можно использовать вне зависимости от года выпуска, и они в любом случае покроют расходы на отправку письма внутри страны, даже если актуальная цена на момент отправки выше, чем та, которая была несколько лет назад, когда приобреталась имеющаяся марка.
2
Имя главного героя Раффиан (англ. Ruffian) буквально переводится как хулиган, бандит.
3
Инди-компания – небольшая независимая компания (от англ. Independent – независимый); такие компании часто обладают большим потенциалом, однако не являются филиалами других компаний или подразделениями крупных корпораций.
4
Деятельность социальной сети Instagram запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности (согласно ст. 4 закона РФ «О средствах массовой информации»).
5
Costco (Costco Wholesale Corporation) – крупнейшая в мире американская сеть магазинов самообслуживания клубного типа.
6
Магшот (от англ. Mugshot) – фотография преступника, которая делается в полицейском участке после его ареста.
7
Рейтинг, установленный системой американской киноассоциации, означает, что просмотр нежелателен для детей младше тринадцати лет.
8
LLC (с англ. Limited liability company) – общество с ограниченной ответственностью, специфическая форма деятельности, распространенная в США.
9
В оригинале Тейлор решает назвать Раффиана «Баффийен» (Ruffian – Buffian), а Buff с англ. переводится как «мускулистый».
10
В США перед началом урока дают три звонка.
11
В США в школах учащиеся, учителя и сотрудники в начале дня, глядя на американский флаг, произносят клятву верности – выражение верности нации. Хотя слова были адаптированы с момента их появления в 1892 году, они по-прежнему являются формой патриотизма. На сегодняшний день клятва не обязательна, но в школах по всей стране ее до сих пор произносят
12
Nair – средство для удаления волос.
13
Вероятно, автор имеет в виду эпизод из Гомеровской «Одиссеи», когда Одиссей (лат. Улисс) приказывает экипажу корабля привязать его к мачте, а им самим заткнуть уши, чтобы не поддаться чарующей песне сирен.
14
Build-A-Bear – магазин игрушек в США, покупатели в котором не просто выбирают понравившуюся игрушку, а участвуют в интерактивном процессе ее создания, в итоге каждый получает свою уникальную игрушку.
15
HOA rules – Homeowners associations rules – в русском варианте соответствует термину ТСЖ, что означает товарищество собственников жилья. Это некоммерческая организация, состоящая из владельцев домов, созданная для совместного управления землями, которые находятся в совместном пользовании, для ведения на них хозяйственной деятельности, строительства и т. д. Они также устанавливают правила, которым должны следовать все, кто проживает в данном комплексе домов.
16
Заблокирован на территории России по решению Генеральной прокуратуры РФ.
17
Cottagecore – вид эстетики, которая идеализирует сельскую жизнь.
18
Tums – препарат от изжоги и расстройства желудка.
19
Staples – магазин канцелярских товаров.
20
Senior Skip Day – об этом дне старшеклассники договариваются заранее, и никто не приходит на уроки.
21
Make-A-Wish Foundation – международный благотворительный фонд, помогающий исполнять желания смертельно больных детей.
22
Associate degree – это уровень академической квалификации выше аттестата средней школы и ниже степени бакалавра. В Соединенных Штатах с таким дипломом можно поступить на третий курс бакалавриата.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!