📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДомашняяПохмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл

Похмелье. Головокружительная охота за лекарством от болезни, в которой виноваты мы сами - Шонесси Бишоп-Столл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="title1">

114

В английском языке смелость, вызванная выпивкой, называется Dutch courage – «голландская смелость».

115

Цит. по: Геродот. История в девяти книгах / пер. Г. Стратановского. Л.: Наука, 1972.

116

Цит. по: Тацит К. Сочинения в двух томах / пер. А. Бобовича. Т. Анналы. Малые произведения. Л.: Наука, 1969.

117

Цит. по: Кант И. Антропология / пер. Н. М. Соколова. СПб.: Тип. П. П. Сойкина, 1900.

118

Там же.

119

В фильме «Робокоп» (1987) действие разворачивается в «недалеком будущем» в Детройте. – Прим. пер.

120

Motor-city – прозвище Детройта, столицы автомобильной промышленности США.

121

«Доспехи для вечеринок». – Прим. пер.

122

Бейб Рут (1895–1948) – один из величайших бейсболистов в истории США и один из первых спортсменов, чья слава была сопоставима с культом кинозвезд.

123

Прозвище Бейба Рута. – Прим. пер.

124

Мексиканский кофейный ликер.

125

Удар при котором мяч вылетает за пределы поля. – Прим. ред

126

Big Poison. – Прим. пер.

127

Из поэмы «Тигр» (1794) Уильяма Блейка в переводе С. Маршака.

128

Словом «chaser» называют слабоалкогольный напиток, который принимается «вдогонку» к основному, крепкому.

129

Новостная телепрограмма на американском канале ABC, выходящая с 1978 года.

130

«Вода с вином» (англ.).

131

Строчка из стихотворения Уильяма Блейка «Тигр» в переводе С. Маршака.

132

«Час в душе – тяжкое утро без завтрака». – Прим. пер.

133

SPAM – марка американских мясных консервов, известная своей назойливой рекламой после Второй мировой. Считается, что именно она дала название надоедливым рекламным рассылкам на заре интернета – спаму.

134

«Незаконная улыбка» (англ.).

135

«Пожалуйста, не хорони меня» (англ.).

136

«Проснулся я утром и понял, что умер» (англ.).

137

«Проснулся я утром и взял себе пива» (англ.).

138

«Roadhouse Blues» (англ.) – «Придорожный блюз».

«Woke up this morning / And got myself a beard» (англ.) – «Проснулся я утром / И оказался с бородой».

139

Лаури М. У подножия вулкана / пер. Виктора Хинкиса. М.: АСТ, 2018.

140

Имеется в виду американская актриса Гвинет Пэлтроу, продвигающая нетрадиционные средства оздоровления, подвергающиеся критике со стороны экспертов.

141

Эксетерский университет первым в истории среди академических учреждений ввел подобную должность.

142

Псевдоним детского писателя и художника Теодора Гайсела (1904–1991), автора книг «Кот в шляпе» и «Как Гринч украл Рождество».

143

Lederhose (нем. «кожаные штаны» от Leder «кожа» и Hose «штаны») – короткие кожаные штаны, национальная одежда баварцев и тирольцев.

144

Дирндль (нем. Dirndl, бав. Diandl) – женский национальный костюм немецкоговорящих альпийских регионов, включающий в себя блузку с корсажем, пышную юбку и традиционный фартук.

145

Запрещены (нем.).

146

Detox as you tox. – Прим. пер.

147

The hills are revived – отсылка к строчке из песни «The Sound of Music» из одноименного фильма, часть съемок которого проходила в Зальцбурге и Баварии. («The hills are alive with the sound of music…» – Холмы оживают от звуков музыки). – Прим ред.

148

Перевод с латинского С. В. Шервинского. М.: Художественная литература, 1983.

149

Зак Галифианакис – исполнитель одной из главных ролей в трилогии «Мальчишник в Вегасе». Родственники Галифианакиса по отцовской линии – греки.

150

Cerveza – пиво (исп.).

151

Российский аналог – кеторол, нестероидный противовоспалительный препарат.

152

Перевод Е. Калашниковой.

153

Перевод И. Бернштейн.

154

Перевод В. Хинкиса.

155

Сенека. Нравственные письма к Луцилию / пер. С. Ошерова. М.: Наука, 1977.

156

По имени героя классического фильма «Афера Томаса Крауна» о миллионере, который ради интереса организовал ограбление.

157

Главный герой фильма «Король вечеринок» в исполнении Райана Рейнольдса, вечный студент и прожигатель жизни.

158

Перевод В. А. Жуковского.

159

«Drinking in America: Our Secret History».

160

Ницше Ф. Сочинения в двух томах / пер. Ю. М. Антоновского, Н. Полилова, К. А. Свасьяна, В. А. Флёровой. М: Мысль, 1990.

161

К. Гораций. Послания / пер. С. Гинцбурга.

162

Даль Р. Мальчик. Рассказы о детстве / пер. Е. Канищевой, Н. Калошиной. М.: Самокат, 2016.

163

Комедия 1981 года об избалованном и пьющем наследнике миллиардного состояния (Дадли Мур), который однажды влюбляется в девушку из рабочего класса.

164

По Э. Повесть о приключениях Артура Гордона Пима / пер. Георгия Злобина.

165

Перевод Юлии Фокиной.

166

Керуак Дж. Биг-Сур / пер. А. Герасимовой, Е. Калявиной. М: Азбука-Аттикус, 2011.

167

Cocktail в переводе с английского – «петушиный хвост». – Прим. пер.

168

Коктейль на основе джина, изобретенный в Новом Орлеане.

169

Семейство коктейлей, как правило с коньяком или джином, которые из-за своего забористого состава часто предлагаются в качестве опохмела, с чем и связано название.

170

Газированный коктейль из джина, игристого вина, лимонного сока и сахара; из-за бойкого эффекта заслужил сравнение с

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?