📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураДанте Алигьери - Анна Михайловна Ветлугина

Данте Алигьери - Анна Михайловна Ветлугина

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
class="p1">Эко У. Чтение «Рая» // Эко У. О литературе. М.: CORPUS, 2016.

Элиот Т. С. Данте // Элиот Т. С. Назначение поэзии: Статьи о литературе. Киев: AirLand, 1996.

Примечания

1

«Epitaph for the Young: XII Cantos» (англ.).

2

«Inferno» (лат.).

3

«Escape from Hell» (англ.).

4

«Linden Hills» (англ.).

5

«Dante’s Inferno: An Animated Epic» (англ.).

6

«Kite» (англ.).

7

«Mezzo Forte» (англ.).

8

«Ergo Proxy» (англ.).

9

«Witch Hunter Robin» (англ.).

10

Ин. 12:23.

11

См.: Асоян А. А. Пушкин — читатель Данте. СПб.: Изд-во Русской христианской гуманитарной академии (РХГА), 2017.

12

Пополаны (от ит. popolo — народ) — так в Центральной и Северной Италии называли ремесленников и торговцев.

13

1 Кор. 5:9–11.

14

Мф. 18:3.

15

Джованни Конверсини да Равенна (1343–1408) — один из первых гуманистических педагогов.

16

В Италии праздник наступления весны (ит. Calendimaggio).

17

Перевод М. Лозинского.

18

Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет; и самая лучшая пора их — труд и болезнь… (Пс. 89:10).

19

Перевод Д. Минаева.

20

«Il Tesoretto» (ит.).

21

Данте «Божественная комедия» (ит. «La Commedia», позже «La Divina Commedia»). Ад. Песнь XV: 28–36. Перевод М. Лозинского. Далее это произведение цитируется в том же переводе (иное оговаривается) без указания имени автора и названия.

22

Данте «Новая жизнь» (лат. «Vita nova»). Перевод А. Эфроса.

23

Джованни Андреа Скартаццини (1837–1901) — итальянский литературовед, один из самых крупных европейских специалистов XIX века по творчеству Данте Алигьери. В настоящем кратком очерке исследователь дал наиболее удачное для своего времени полное представление о литературном творчестве Данте и об истории его души. Эта книга стала одной из первых переведенных на русский язык европейских работ, детально осветивших биографию поэта и ее связи с творчеством.

24

См.: Дубинский М. И. Женщина в жизни великих и знаменитых людей. Минск: Беларусь, 1996.

25

Карроччо — передвижная платформа на колесах, на которой был установлен походный алтарь и закреплен штандарт итальянского города.

26

Глоссатор (от др. — греч. glossa) — юрист (доктор права или студент), занимавшийся римским правом в средневековой Европе в рамках традиции, развитой в Болонском университете. Школа права глоссаторов была распространена в Италии, Франции и Германии в XI–XIII веках. Результаты работ всей школы глоссаторов были соединены в одно целое Аккурсием, написавшим, под заглавием «Glossa ordinaria», общий комментарий к юстиниановым сборникам.

27

Чино да Пистойя (Пистоя; полное имя Гуиттончино де Сигибульди; около 1270–1336 или 1337) — итальянский поэт и юрист из знатного рода.

28

Ад. Песнь XXXI: 136–138.

29

Ад. Песнь V: 139–142.

30

Нобили (от ит. nobiltà — дворянство) — так в Северной и Центральной Италии называли аристократов.

31

Ад. Песнь X: 58–63.

32

Ад. Песнь X: 67–69.

33

Ад. Песнь X: 70–73.

34

Ад. Песнь X: 103–115.

35

Данте «Новая жизнь». Перевод А. Эфроса.

36

Перевод Эллиса.

37

36 башен клана Умберти находились на нынешней площади Синьории (Пьяцца-делла-Синьория), сменившей несколько названий (площадь Приоров, площадь Великого герцога, площадь Нации).

38

Ад. Песнь X: 83–93.

39

Мф. 5:28.

40

Ит. salve — привет.

41

Здесь и далее прозаические фрагменты «Новой жизни» Данте цитируются в переводе И. Голенищева-Кутузова.

42

Перевод М. Чаяновой.

43

Лат. volgare — вульгарный.

44

Перевод И. Голенищева-Кутузова.

45

Ит. сarissima — дорогая.

46

Ит. beatus — счастливый, благословенный, блаженный.

47

Перевод В. Зубова.

48

От ит. paglia — солома.

49

Капитан народа — военачальник и глава малой (пополанской) коммуны Флорентийской республики.

50

Отче наш.

51

Ит. dolce stil nuovo — сладостный новый стиль.

52

Война восьми святых (ит. Guerra degli Otto Santi) — война между папским государством во главе с папой Григорием XI и коалицией итальянских государств во главе с Флоренцией в 1375–1378 годах. Флорентийская комиссия называлась Коллегией восьми по ведению войны, или — с традиционной флорентийской лаконичностью — Восемь войны (Otto della guerra). Поскольку они возглавляли войну против самого римского папы, их шутя именовали Восемью святыми (Otto santi), так как только святые могли набраться смелости воевать с наместником Бога на земле. Отсюда вся война получила такое название.

53

Подеста (от лат. potestas — власть) — глава администрации (подестата) в итальянских городах-государствах в XII–XVI веках.

54

Лат. limbus — край, кайма.

55

Пела́гий (около 360 — после 431) — ересиарх IV века, известен своими взглядами на свободу воли, отрицающими доктрину первородного греха. Его учение получило название пелагианства, превратившись в одну из важнейших христианских ересей V века на почве вопросов о благодати Божией, о человеческих силах и заслугах, о первородном грехе и смерти, о свободе и предопределении.

56

Данное философское течение возникло примерно в 1230-х в Париже под влиянием комментариев арабского мыслителя Ибн-Рушда к работам Аристотеля. Концепция латинского аверроизма сводилась к четырем принципам: первый — вечность мира, второй — ограниченность божественного всеведения, третий — бренность индивидуальной души, четвертый — вечность и единство надындивидуального человеческого интеллекта.

57

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?