📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураРейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Рейх. Воспоминания о немецком плене, 1942–1945 - Георгий Николаевич Сатиров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 121
Перейти на страницу:
этническими немцами.

414

Программа, названная «25 пунктов», была оглашена Гитлером на собрании в пивной «Хофбройхаус» 24 февраля 1920 г. С 1 апреля она стала официальной программой НСДАП, а в 1926 г. ее положения объявлены «незыблемыми». Ее пункт № 22 гласил: «Мы требуем ликвидации наемного войска и создания народной армии».

415

Упомянуты следующие пункты программы: № 5 «Тот, кто не является гражданином Германии, может проживать в ней как гость, на правах иностранца»; № 8 «Вся дальнейшая иммиграция в Германию лиц негерманской расы должна быть приостановлена. Мы требуем, чтобы все лица негерманской расы, которые иммигрировали в Германию после 2 августа 1914 года, немедленно покинули рейх»; № 23 «Мы требуем открытой политической борьбы против заведомой политической лжи и ее распространения в прессе. С целью создания германской национальной прессы мы требуем, чтобы: а) все редакторы и издатели германских газет были бы гражданами Германии <…>; в) негражданам Германии запрещалось бы по закону иметь любой финансовый интерес или влияние на германские газеты. В наказание за нарушения данного закона такая газета будет запрещена, а иностранцы немедленно депортированы…».

416

Внимание, внимание! Говорит Франкфурт-на-Майне. Воздушная опасность, воздушная опасность. Сильные соединения вражеских самолетов над Юго-Западной Германией.

417

Полная или истинная тревога.

418

Подвал, погреб, убежище.

419

Правильно: Memento mori (лат.). Здесь: напоминание о смерти.

420

Отбой.

421

Аэродром.

422

κάτεργον — катергон (греч.) — большое гребное судно, более позднее название — галера, с работой гребцов на которой ассоциировался рабский, подневольный труд.

423

Колеса должны вертеться для победы.

424

Не верю.

425

Все-таки правда! Это знают все мои товарищи по работе.

426

Но, господин шеф, пища плохая и ее слишком мало.

427

Заткни глотку! Проклятый парень, ты становишься слишком дерзким. Тотчас в карцер, и следующие три дня — половинная порция хлеба и никакого супа.

428

Орел и свастика.

429

Все равно (польск.).

430

Имеется в виду дармштадтский завод Demag Motorenwerke AG, Берлин, история которого восходит к 1902 г. В 1906 г. инженер Август Кох вместе с бизнесменом Фридрихом Маем и тремя другими акционерами учредил Motorenfabrik Darmstadt AG (MODAAG). Известность компании принесло производство дизельных двигателей. Оно стимулировало расширение завода и дало толчок сотрудничеству с компанией Demag, что привело к объединению с принадлежащей ей Kämper AG из Берлина-Мариенфельде.

431

Здание, построенное в 1877 г. в период правления великого герцога Людвига IV для его супруги Алисы, первоначально предназначалось для катания на коньках. В 1895 г. было выкуплено семьей Финк и переоборудовано под театр с названием «Орфей» на 1200 мест. 1 октября 1940 г. национальная организация «Kraft durch Freude» («Сила через радость») взяла на себя управление театром и вторично реконструировала здание. В ночь с 25 на 26 августа 1944 г. оно было полностью разрушено во время авианалета.

432

Запрещено (нем.).

433

Инженер Вальтер Кишлер упоминается в адресной книге Дармштадта за 1941 г. (Adressbuch der Haupt- und Residenzstadt Darmstadt. Darmstadt, 1941).

434

Зав. складом.

435

Окурок, бычок.

436

О, бедные люди!

437

Газкокс — горючий газ, образующийся в процессе коксования каменного угля. Он находил применение как топливо в промышленных печах, газовых двигателях, как сырье в химической промышленности. Ранее широко использовался и в быту (газовые плиты, газовое отопление и т. п.).

438

Геринг Герман Вильгельм (1893–1946) — рейхсминистр авиации. С 29 июня 1941 г. официально являлся «преемником фюрера».

439

Мои соотечественники (нем.).

440

Старый мошенник (нем.).

441

Король жил в Фуле дальной,

И кубок золотой

Хранил он, дар прощальный

Возлюбленной одной…

Перевод Б. Пастернака.

442

Различные виды продуктовых карточек.

443

Тюрьма.

444

Концлагерь.

445

Полосатый (зебровый) костюм заключенного.

446

Солдатская шинель.

447

Иудушка Головлев — прозвище персонажа романа М. Е. Салтыкова-Щедрина «Господа Головлевы» (1880).

448

Дружище (нем.).

449

Трудящийся человек.

450

Заткни глотку, проклятый парень, ты становишься слишком дерзким.

451

Festhalle, Städtische — городской павильон для проведения праздничных мероприятий.

452

Гитлеровская молодежь.

453

Гитлерюгенд — молодежная организация НСДАП. Основана в 1926 г. в г. Веймаре как национал-социалистическое молодежное движение.

454

Союз немецких девушек.

455

Bund Deutscher Mädel (BDM) — молодежное и детское женское движение в составе гитлерюгенда для категории от 14 до 18 лет. Девочки в возрасте от 10 до 14 лет состояли в Юнгмедельбунде.

456

Песня на стихи австрийского поэта П. Грейнца (в переводе Е. М. Студенской). Автор музыки А. Турищев (1904).

457

«В полдневный жар в долине Дагестана…» — романс М. А. Балакирева (1904) на стихи М. Ю. Лермонтова (1841).

458

Процитирована народная песня «Трансвааль, страна моя, ты вся горишь в огне…», созданная на основе стихотворения Галины Галиной «Бур и его сыновья» (1899).

459

«Христос и Антихрист» — трилогия Д. С. Мережковского, состоящая из романов «Смерть богов. Юлиан Отступник» (1895), «Воскресшие боги. Леонардо да Винчи» (1901) и «Антихрист. Петр и Алексей» (1904–1905).

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 ... 121
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?