Гостья из тьмы - Тамара Маккинли
Шрифт:
Интервал:
Фин показал ей небольшой деревянный дом у подножия холма, окруженный зелеными пастбищами. Он был явно маловат для большой семьи, проживающей теперь в нем, и Матильда удивилась, почему они его не достроят.
– Наверное, нет денег, – объяснил Фин. – У большинства тасманцев мало денег и много земли. Они обычно не успевают накопить богатства для своих наследников: все деньги уходят на ведение хозяйства, – улыбнулся он. – Почти как у соседей в Новом Южном Уэльсе.
– Не у всех, – хитро улыбнулась она. – У меня есть деньги, и я не собираюсь больше быть бедной!
Фин рассмеялся и обнял ее, целуя в макушку.
– Пойдем, покажу тебе мою старую школу.
Они посетили маленькую школу, где был всего один класс, и Фин все поражался, какой огромной она казалась ему в детстве. Потом съездили в небольшой городок в двадцати милях от фермы, куда Фин в детстве приезжал посмотреть кино и поесть мороженое.
В конце концов Матильда поняла, что Тасмания сильно отличается от австралийской глуши, и теперь ей даже не верилось, что она считается той же страной. Трава здесь была гуще и сочнее, долины между холмами украшали огромные озера. На деревьях краснели яблоки и другие фрукты, а поля лаванды и маков колыхались под теплым ветерком.
Юго-восточное побережье надежно охранялось скальными хребтами, отбрасывавшими причудливые тени на такой ослепительно белый песок, что смотреть было больно. Водопады падали с головокружительной высоты в непроходимые джунгли. Тихие укромные пляжи, застывшие под палящим небом, были идеальным местом для молодоженов, где они могли вволю поплавать и любить друг друга, зная, что, кроме редких птиц, никто не потревожит их уединение.
Матильда с Фином провели на острове две недели, путешествуя по разным местам. Они загорели до черноты, валяясь на пляжах и остужаясь время от времени в прохладной воде. По вечерам они объедались нежными дарами моря и форелью, запивая их чудесным вином местных виноградников.
Ночами Матильда нежилась в его руках после долгих занятий любовью, которой они не могли насытиться, открывая и покоряя все новые вершины. Никогда, даже в самых смелых мечтах, она не могла вообразить себе такого упоительного медового месяца.
– Хотела бы я сюда еще вернуться! – мечтательно сказала Матильда, глядя, как зеленый остров исчезает за облаками.
– Обещаю привезти тебя сюда до того, как мы состаримся и станем седыми, – сказал Фин, сжимая ее руку. Потом улыбнулся. – Это будет нашим заветным местом на земле!
Вернувшись в Чурингу, Матильда и Фин обнаружили, что аборигены ушли. Хижины стояли пустыми, а костер, на котором они готовили еду, давно погас.
Матильда расстроилась: закончилась еще одна эра ее жизни. Видимо, аборигены, как обычно, почувствовали, что больше не нужны ей.
Впрочем, огорчалась она недолго. Настала спокойная, размеренная жизнь, полная семейных радостей. Фин переехал в Чурингу, поселив в Вилге управляющего, и занялся разведением лошадей. За овцами теперь присматривали надежные работники. Через полгода Матильда и Фин съездили в Брокен-Хилл, где официально соединили две фермы в одну собственность. Матильда внесла это изменение в свое завещание, смущенно улыбнувшись Джеффри Бэнксу. Как вовремя он дал ей дельный совет! Жизнь действительно оказалась полной сюрпризов…
Вернувшись в Чурингу, они поужинали и вышли на веранду. Фин посадил Матильду к себе на колени.
– Мне надо кое-что тебе сообщить, – сказала она, пытаясь увернуться от его губ. – Видишь ли, пока ты покупал себе новые ботинки, я совершила один визит…
– М-м-мм, – пробурчал Фин, дотрагиваясь губами до ее уха.
– Прекрати сейчас же, я не могу сосредоточиться! – засмеялась Матильда, чувствуя, как ее обдает волна жара. – Выслушай меня, это очень важно.
– Что случилось, Молли? – спросил Фин, сразу став серьезным.
– У нас с тобой будет ребенок, – спокойно сказала она, наблюдая за его реакцией.
Фин долго непонимающе смотрел на нее, потом недоумение на его лице сменилось широкой ухмылкой. Он вскочил и, подхватив ее на руки, закружил по веранде.
– Ты моя умница, умница-жена! Почему ты сразу не сказала мне, глупышка?
– Потому, что хотела убедиться окончательно, – ответила, смеясь, Матильда, пытаясь вырваться. – В моем возрасте это кажется таким странным…
– Ты будешь самой молодой и прелестной матерью в мире! – воскликнул Фин, сжимая ее в объятиях. – Обещаю, наш ребенок будет иметь самую богатую ферму в Новом Южном Уэльсе и самых любящих родителей. Ох, Молли, Молли! Это самый лучший подарок, который ты могла мне сделать!
Для Матильды потекли дни, заполненные любовью и тихой радостью. Порой она не могла поверить своему счастью и мечтательно прижимала руки к животу, грезя наяву. То ей хотелось, чтобы это состояние никогда не кончалось, то она торопила ребенка поскорее выйти на свет. Она светилась от счастья и бесконечно удивлялась тому, что с ней случилось. После стольких лет одиночества и невзгод на нее свалилось столько любви и счастья! У этого долгожданного ребенка, о котором она даже не смела мечтать, будет все – любящие родители, две процветающие фермы, где он будет расти здоровым и сильным на живительном воздухе Чуринги и Вилги.
Ребенок должен был родиться зимой. Сезон стрижки закончился, и потекли последние шесть недель ее беременности. Шел бесконечный дождь, и речки вышли из берегов. Фин с работниками погнал стада на верхние пастбища, после чего он должен был заехать в Вилгу – убедиться, что там все готово к зиме.
Матильда медленно двигалась по дому. Она сильно поправилась, и ей было тяжело переносить влажную духоту. Ей хотелось закончить отделку детской, которую Фин пристроил к дому. Правда, он категорически запретил ей делать это без него, но Матильде хотелось приятно удивить его.
– К тому же тебе полезно немного подвигаться, – сказала она себе строго. – А то сидишь месяцами и ничего не делаешь, совсем обленилась.
Переваливаясь, как утка, Матильда направилась в детскую. Комната была маленькая и уютная, с большим окном, выходившим на лужайку перед домом. В ней приятно пахло свежестругаными полами. Она уже выбелила стены и хотела нарисовать красивый вид Чуринги над колыбелькой, которую несколько недель назад с такой любовью сделал Фин. «У меня как раз хватит времени до его приезда, – улыбнулась она про себя. – А то он будет охать и прыгать вокруг, мешаясь под ногами».
Но сначала надо было заняться старым комодом, который Фин привез из Тасмании в Вилгу, а теперь перевез в Чурингу. Он, конечно, знавал лучшие времена, но на первое время пригодится. Смахнув тряпкой пыль, Матильда потянула верхний ящик, но там что-то застряло и мешало выдвинуть ящик до конца. Тогда она с трудом присела на корточки и стала выдвигать нижние ящики, складывая их на полу. Потом она потянулась рукой в пыльную глубину, нащупала что-то гладкое и прохладное и, сдерживая дыхание, достала жестяную коробочку из-под печенья. На крышке были нарисованы мальчик, девочка и собачка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!