Гротески - Ганс Гейнц Эверс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:
название озера Чад. Рабих-аз-Зубайр (1842–1900) – суданский военачальник и работорговец, потерпевший поражение в соперничестве с колониальной Францией и убитый в битве при Куссери в 1900 году. – Прим. сост.

41

Франсуа-Жозеф-Амеде Лами (1858–1900) – офицер французской армии, путешественник-исследователь. В ходе операции по разгрому тирана Рабиха погиб. – Прим. сост.

42

Сенусийя (или Сенусси) – мусульманский суфийский религиозно-политический орден в Ливии и Судане, основанный в Мекке в 1837 году Мухаммедом ибн Али ас-Сенуси и нацеленный на преодоление упадка исламской мысли и духовности. – Прим. сост.

43

Мастабы – гробницы в Древнем Египте периодов Раннего и Древнего царств, имеющие форму усеченной пирамиды с подземной погребальной камерой и несколькими помещениями внутри, чьи стены покрывались рельефами и росписями. – Прим. сост.

44

Бубастис (Пер-Бастет) – древнеегипетский город в Нижнем Египте, на юго-востоке дельты Нила. Существовал с начала 3-го тысячелетия до н. э. и до середины 1-го тысячелетия н. э. – Прим. сост.

45

Тауфик-паша (1852–1892) – 2-й хедив Египта в 1879–1892 годах, старший сын и преемник Исмаила. – Прим. сост.

46

Йозеф Гарбаты (1851–1939) – берлинский табачный промышленник еврейского происхождения.

47

«Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни» (нем. «Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder») – сборник немецких народных песен, подготовленный и изданный в 1806–1808 годах в Гейдельберге двумя поэтами из гейдельбергского кружка романтиков – Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано. В сборник вошли песни разнообразных жанров: солдатские, монашеские, разбойничьи, бытовые, любовные. Обработка текста издателями в некоторых случаях означала его полное переписывание.

48

Пинакотека Брера (итал. Pinacoteca di Brera) – одна из крупнейших картинных галерей Милана. Находится во дворце Брера, построенном в XVII веке, где также размещается Итальянская академия искусств.

49

Ксантиппа – жена греческого философа Сократа, известная своим скверным характером. Ее имя стало нарицательным для сварливых и дурных жен.

50

«Миннехаха, или О телесном воспитании молодых девушек» (нем. «Mine-Haha oder Über die körperliche Erziehung der jungen Mädchen») – повесть немецкого драматурга Франка Ведекинда, впервые напечатанная в 1903 году.

51

Выражение «начинать с яиц Леды» восходит к Горацию (65–8 гг. до н. э.), который в труде «Об искусстве поэзии» восхваляет Гомера за то, что он свое повествование о Троянской войне начинает «не от яйца» (ссылаясь на миф о Леде, которую изнасиловал лебедь и которая в итоге снесла яйцо), не с самого начала, а сразу вводит слушателя in medias res – в разгар, в суть дела.

52

В оригинале Эверс намеренно пишет слово с ошибкой (Komtesse).

53

Большой Редутензал – бальный зал в императорском дворце Хофбург в Вене.

54

Килим – тканый гладкий двусторонний ковер ручной работы.

55

Pommery – французский винодельческий дом шампанских вин, находящийся в городе Реймсе.

56

Фрау Кривая (Kurve) на чешском языке звучит как «мадам Шмара».

57

Макс Либерман – немецкий художник и график еврейского происхождения, считается одним из главных представителей импрессионизма за пределами Франции.

58

Франк Ведекинд – немецкий поэт и драматург, предшественник экспрессионизма.

59

Винодельческая компания, член синдиката Великих марок Шампани.

60

Псевдоним Паулины Клариссы Молони (1878–1964), известной австралийской танцовщицы, выступавшей в мюзик-холлах, а также в бродвейских постановках в Америке и в Европе. Изюминкой ее выступлений были шпагаты. На пике своей славы, между 1905 и 1914 годами, Сахарет снялась в нескольких немецких фильмах.

61

Фридрих II, Фридрих Великий, известный также по прозвищу «Старик Фриц» – король Пруссии с 1740 года.

62

Пьетро Аретин (1492–1556) – итальянский писатель Позднего Ренессанса, сатирик, публицист и драматург, ведущий итальянский автор своего времени, благодаря своим сатирам и памфлетам заработавший прозвание «бич царей, божественный Пьетро Аретин». Считается некоторыми исследователями предтечей и основателем европейской журналистики, «праотцом журналистики».

63

Династия южногерманских королей в эпоху Средневековья и императоров Священной Римской империи.

64

Династия королей Шотландии, Англии, Ирландии и Великобритании.

65

Род, из которого произошли первые иранские министры Халифата, арабо-мусульманского государства, созданного после смерти исламского пророка Мухаммеда и впоследствии возглавляемого халифами.

66

Одна из самых старых улиц Гамбурга, располагающаяся в центре города между площадью Ганземаркт и Бергштрассе.

67

Каспар Хаузер (Каспар Баден) – известный своей таинственной судьбой найденыш, одна из загадок XIX века. Юноша, практически не умевший ходить и говорить, был найден в Нюрнберге в Троицын день 1828 года и убит неизвестным пять лет спустя. Упоминается автором, вероятно, в том смысле, что расследованию версии о том, что Каспар принадлежал к высокопоставленной семье, скорее всего королевской (предполагаемый отец – великий герцог Баденский Карл), была посвящена тщательная документация (буквально горы бумаг).

68

Лола Монтес (1821–1861) – ирландская актриса и танцовщица, фаворитка короля Баварии Людвига Первого, присвоившего ей титул графини фон Ландсфельд. – Прим. сост.

69

Если хочешь, я тебе кое-что покажу (фр.).

70

И что же? (фр.)

71

О, это секрет, секрет! […] Мадам забыла ключ – держи, держи… (фр.)

72

«Наука любви» (лат. «Ars Amatoria») – цикл дидактических элегий в трех книгах, написанный древнеримским поэтом Публием Овидием Назоном в начале I века. В произведении описаны основы учтивого поведения мужчин и женщин, а также различные приемы и уловки в отношениях. – Прим. сост.

73

Консулы, будьте бдительны! (лат.) Древнее латинское выражение для привлечения внимания к какой-либо проблеме.

74

Саша Шнайдер, полное имя – Карл Александр Шнайдер (1870–1927) – немецкий художник эпохи модерна (родился в Санкт-Петербурге), прославившийся иллюстрациями к романам Карла Мая.

75

Состав преступления (лат.).

76

Чокнутый! Придурок! (итал.)

77

Имеется в виду Карл

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?