Девять принцев Амбера. Ружья Авалона - Роджер Желязны
Шрифт:
Интервал:
72
Возможно, отсылка к труду А. С. Хампшира «Фантомные флотилии» (1960) о тактике ложных флотилий в британском ВМФ во Второй мировой.
73
Riik по-эстонски «страна, государство». Может быть, и совпадение…
74
Неточная перефразировка из монолога Гамлета.
75
Неточная цитата из Р. Киплинга «Есть у меня шестерка слуг», где фактически собраны принципы риторики по Псевдо-Августину, Фоме Аквинскому и другим достойным авторам этого направления.
76
Возможная отсылка к рассказу Р. Блоха «Открывающий пути» (1936), изначально – эпитет египетского бога Анубиса.
77
Возможно, отсылка к рассказу Э. А. По «Низвержение в Мальстрим» (1841).
78
Уж про Вьетнам-то Корвин, да и Блейз тоже, знать должны…
79
Отсылка к ядерным испытаниям в Неваде – впрочем, Семипалатинск подходит ничуть не хуже.
80
Снова отсылка к монологу Гамлета.
81
Здесь и далее искаженные отсылки к поэме С. Кольриджа «Баллада о старом мореходе» (1848) и шекспировской «Буре».
82
Искаженная цитата из романа Г. Гаррисона «Крыса из нержавеющей стали» (1961), ее же Желязны ранее вставил рефреном в свой рассказ «Пиявка из нержавеющей стали» (1963).
83
Примерно на треть больше самых крупных земных экземпляров.
84
Название реки Oisen может быть отсылкой к ирландскому герою Ойшину (Оссеану), сыну Финна, к германскому eisen (железный), или же к французской реке Уаза (Oise), каковой гидроним восходит к индоевропейскому «исара» (живая).
85
В битве при Чанселорсвилле (1863) Северовирджинская армия генерала Ли разбила вдвое превосходящую Потомакскую армию генерала Хукера, понеся при том меньшие потери… но сам Ли итогом этого сражения доволен не был: слишком много потерь и слишком малый результат.
86
Greensleeves – народная английская баллада, по одной из легенд, автор слов (а возможно, и мелодии) – Генри, тогда еще принц Уэльский, будущий Генрих VIII Тюдор, и посвящена она его любви к тогда-еще-возлюбленной Анне Болейн; по другой версии, сие произведение создано позднее, уже в елизаветинские времена. Зеленый цвет в тогдашней Англии считался символом радости и любви (а эпитет «зеленое платье» частенько применяли к проституткам).
87
Так в ирландских легендах описывается корона Туата де Даннан.
88
В Тени Земля таких гидронимов два: ручей в Мэриленде и водопад в Квинсленде, однако по контексту речь явно об амберском…
89
В английском языке «капитаном» зовется исключительно командир военного корабля, а «шкипером» – его коллега из торгового флота. Скажем, в «Острове сокровищ» Смоллетт именно «шкипер», а вовсе не «капитан», и точно так же именуют в трактире Билли Бонса.
90
«Птица моих желаний», вероятно, заимствована из поэмы В. Р. Бенета «Божий сокольничий» (1914).
91
В. Шекспир, «Гамлет».
92
Демоновым (или дьяволовым) ветром в диалекте сипаев зовется сильный сухой, горячий, знойный и часто пыльный ветер (фен) с юго-запада вдоль Индо-Гангской равнины, другое его местное название – «лу».
93
Английское выражение East of the Sun, West of the Moon (досл. «к востоку от солнца, к западу от луны»), изначально – норвежская сказка, фактически в ее заголовке зашифрован адрес Волшебной Страны, аналог нашего «в тридевятом царстве». Саму историю включил в «Голубую книгу сказок» (1910) Э. Лэнг, так что она давно является классикой западного фольклора.
94
В кельтских легендах Авалон – мифический остров блаженных, где был выкован Экскалибур, и туда же увезли для исцеления умирающего короля Артура.
95
Ганелон – персонаж «Песни о Роланде», шурин Шарлеманя и отчим Роланда, предавший его армию сарацинам. В оригинале Корвином употреблено сленговое ratf ink – подлец, подонок, предатель; но эти слова его культурному собеседнику безусловно известны, в отличие от имени норвежского коллаборациониста и предателя…
96
Возможно, авторская самоцитата из «Князя Света» (1965).
97
Он же Ланселот Озерный, один из самых известных персонажей цикла легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого Стола.
98
Увы, этой истории Корвин так и не рассказал, а то, что gray swan по-английски «серый лебедь», может быть и совпадением…
99
Парафраз псалма 136 «При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе», а также народной английской считалочки «Сколько миль до Вавилона?». Здесь дано в переводе К. Кинн.
100
Разумеется, отсылка к Утеру Пендрагону из цикла о короле Артуре.
101
Так во французской (и английской) традиции именуется территория, которую у нас именуют по традиции немецкой – Лотарингия. Женское же имя осталось Лорен (в вариациях также Лорейн, Лоррейн, Лорайна).
102
В кельтской традиции колдовской дар в первую очередь предполагает ясновидение.
103
В. Шекспир, «Гамлет».
104
Если амберский тари действительно родня ирландскому «шелта тари», приблизительное значение этой фразы – «поди прочь», «изыди».
105
Старинная английская считалочка, фиксируется как минимум в книге сказок Томми Большого Пальца (1744).
106
Отсылка к египетской «Книге мертвых», где в медной ладье плывет бог солнца Ра.
107
Описание соответствует Висельнику, одной из карт Старшего Аркана. В Италии периода Возрождения так изображали казнь предателей.
108
У автора Rue de Char et Pain; вероятно, имеется в виду Rue du Chair et Pain, она же Vlees-en-Broodstraat (досл. с фр. и голл. «Улица мяса и хлеба»), каковая улица занимает аж один квартал с двумя забегаловками и тремя кафешками.
109
Здесь: шлифовальный порошок красного цвета на основе оксида железа. Судя по дальнейшему описанию «ювелирного порошка из Авалона», цвет вполне похож на земной аналог, ну а химический состав остается местным ноу-хау…
110
Старые здания брюссельских бирж выходят на Большую рыночную
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!