Пламя и цветок - Кэтлин Вудивисс
Шрифт:
Интервал:
С сокрушенным видом конюх помог Хэзер сесть в седло. Хэзер взглянула на него сверху вниз: Джеймс держал поводья трясущейся рукой, его глаза расширились от испуга, губы дрожали. Наконец он протянул Хэзер поводья и открыл ворота. Хэзер пришпорила лошадь и моментально попала совсем в иной мир, в котором смешались ветер, ливень и молнии. Лошадь помедлила и фыркнула, но шпора в боку заставила ее двинуться вперед. Ветер нещадно трепал плащ Хэзер, дождь в одну минуту промочил его насквозь. Небо над головой прорезали яркие вспышки молнии, слышались утробные раскаты грома.
Хэзер оглянулась через плечо и увидела, что Джеймс неподвижно стоит возле конюшни, глядя ей вслед. На какую-то долю секунды у нее возникло желание вернуться и успокоить его да и самой успокоиться. Но тут же тревожные мысли вернулись к ней: если она останется дома, с ней, конечно, ничего не случится, но жизнь Брэндона зависит от Лулу. В такую бурю где еще прятаться служанке, как не в опустевшем доме своей хозяйки?
Хэзер въехала в обезумевший от разбушевавшейся стихии лес. Некогда неподвижные ветви качались из стороны в сторону, сталкивались и ломались. Деревья гнулись, словно вознамерились сбросить Хэзер с седла. На скользкой тропе лошадь оступилась и зашаталась; теперь она брела, спотыкаясь об острые сучья, увязая копытами в грязи. Хэзер требовалось немало сил, чтобы удержаться в промокшем седле. В отчаянии она намотала поводья на руку и зарылась лицом в гриву лошади. Езда была изнуряющей борьбой для лошади и всадницы.
Внезапно ветер утих и дождь прекратился. Очнувшись, Хэзер заметила, что лошадь стоит, дрожа от усталости. Подняв голову, Хэзер увидела, что они оказались под навесом дома в Оукли. Спешившись, Хэзер почувствовала, что ноги едва держат ее. Она прислонилась к теплому боку лошади, собираясь с силами.
Движимая надеждой и опасениями, Хэзер поднялась на крыльцо и вошла в дом. Она огляделась, закрыла дверь и сняла запачканную обувь и промокший плащ. Казалось, весь дом дрожит от ветра. Каждая ставня и доска издавала скрип, шторы на окнах колыхались, стекла позвякивали, полы скрипели, а на крыше гремела плохо пригнанная черепица. Комнаты заполнял полумрак, где-то в глубине гулко хлопнула дверь. Хэзер замерла, пересиливая страх. Она должна убедиться, что Лулу не прячется где-нибудь в кладовке или чулане.
Хэзер позвала служанку по имени, но, не дождавшись ответа; принялась обыскивать комнаты. На первом этаже окна в комнатах были закрыты, свет проникал только в узкие щели ставен. Хэзер продолжала поиски. Она раздвигала портьеры, заглядывала в шкафы, открывала двери, не пропуская ни одного угла, пока наконец не убедилась, что здесь никого нет.
Подняв юбки почти до колен, она быстро взбежала по лестнице на второй этаж и сразу ощутила холод: тянуло из щелей в окнах. Капли звучно стучали по крыше, ветки деревьев бились о ставни, и они грохотали со страшной силой. Хэзер проверила каждую комнату, заглянула под все кровати и диваны. У постели Луизы она помедлила, отметив, что наверняка Брэндон не раз утолял здесь свои желания. В порыве ярости Хэзер сорвала с кровати атласное покрывало и отбросила его на пол.
Дом был совершенно пуст. Вход на чердак представлял собой небольшой люк, куда было невозможно попасть без лестницы или чьей-либо помощи. Хэзер вернулась на первый этаж и вспомнила, что еще не осмотрела гостиную.
Войдя в комнату, Хэзер затаила дыхание: драпировки с окон были сорваны, посреди комнаты лежало кресло с разодранной на клочки обивкой. Столик у камина балансировал на трех ногах, лишившись четвертой. Все бумаги, перья и чернильница были сброшены с письменного стола. У книжного шкафа валялось несколько растрепанных книг, а стоящие на полках были в полном беспорядке. Комната носила следы лихорадочных поисков. И хотя у Хэзер не было причин надеяться, что потерянный предмет не нашли, она тем не менее принялась обыскивать комнату с женской тщательностью. Она понятия не имела, что ищет, но интуиция ей подсказывала, что где-то здесь должно быть что-то важное для нее. Хэзер поднимала с пола бумаги, перебирала книги, ее руки торопливо переставляли безделушки и украшения на камине, приподнимали картины на стенах, пальцы проверяли каждую трещину в рамах и мебели. Экран у камина был слегка перекошен, и она машинально подошла, чтобы поправить его. Как только она взялась за экран, ее внимание привлек странный блеск. В щели между двумя кирпичами у самого камина лежал крохотный сверкающий предмет. Хэзер наклонилась за ним и затаила дыхание.
Это была бриллиантовая сережка Кэтрин Бирмингем — собственность Хэзер, одна из пары, которую она отдала мистеру Хинту. Подняв сережку, Хэзер недоверчиво уставилась на нее.
В записке, присланной Брэндону, Луиза намекала, что ей кое-что известно. Что еще могла выведать эта женщина, как не тайну, касающуюся Уильяма Корта? Но почему мистер Хинт признался ей? Наверняка он понимал, что Брэндон не позволит Хэзер и впредь платить шантажисту, а если о смерти Уильяма будет знать Луиза, она всеми силами постарается довести эту новость до сведения Брэндона — пусть даже по собственным причинам. Так почему же мистер Хинт открылся Луизе? Почему отдал ей серьги? По какой причине он подвергал себя опасности? Неужели этот уродец был влюблен в Луизу и надеялся этими безделушками задобрить ее? Наверняка Луиза просто рассмеялась бы ему в лицо.
А если… если все так и было? Что, если Хинт убил ее за насмешку или чтобы заставить замолчать? Но вряд ли ему хватило бы сил свернуть Луизе шею голыми руками. С этим мог справиться Брэндон, но никак не этот карлик.
— Ба, кого я вижу! Неужто это моя давняя приятельница, миссис Бирмингем?
Хэзер испуганно обернулась, не сомневаясь в том, кому принадлежит этот хриплый, надтреснутый голос. Ужас парализовал ее. Мистер Хинт ухмыльнулся, выходя на свет и показывая исцарапанное лицо.
— Ага, вижу, вы нашли сережку. Она осторожно кивнула.
— У камина, — рассмеялся он. — Об этом я не подумал.
Благодарю за помощь. Я считал, что потерял ее навсегда.
— Неужели… — Хэзер осеклась и начала снова: — Неужели вы подарили мои сережки Луизе?
— Нет, я их не дарил. Видите ли, все было так: я показал их Луизе и пообещал, что жизнь со мной сделает ее снова богатой. — Его губы отвратительно сжались. — Увидев их, она сразу вспомнила, кому принадлежали эти сережки. Она не успокоилась бы до тех пор, пока не узнала, откуда они взялись у меня. Когда я рассказал ей о бедняге Уилли, у нее заблестели глаза. Луиза зажала сережки в кулаке и поклялась отомстить. Она словно спятила. Я ничего не понимал: она то смеялась как безумная, то рыдала и все время выкрикивала, что теперь отомстит вам за все. Она поклялась, что еще увидит, как вас повесят. Мне пришлось похлопать ее по щекам, чтобы вновь привести в чувство. Потом Луиза рассказала, что собирается сделать. Я пытался объяснить, что это глупо, что ее отмщением будут деньги, полученные от вас. Я понимал, что как только ваш муж все узнает, больше мне не видать от вас ни гроша. В конце концов, он мог убить меня, чтобы заткнуть рот. Но Луиза не слушала. Ей не терпелось увидеть вашу казнь, но сначала она хотела рассказать обо всем вашему мужу и посмотреть, как он будет умолять простить его. Она отправила к нему Лулу с запиской. Девчонка заметила, что я разозлился, и поспешно убежала, а у нас с Луизой начался спор. Я старался убедить ее, объяснить, что мы будем богаты, но ей, казалось, было нужно только одно — добиться вашей казни. Она твердо решила рассказать все вашему мужу и в доказательство предъявить ему серьги. Луиза смеялась надо мной и называла безобразной жабой, говорила, что мне ни за что не купить ее. Я шил ей платья, какие она только хотела, не требуя ни фартинга, а она называла меня свиньей, жалкой пародией на мужчину! Я любил ее, а она… — По лицу мистера Хинта полились слезы. Он всхлипнул. — Когда я сказал, что последнее платье сшил по образцу вашего, она ударила меня, оскорбляя такими словами, каких я не слышал даже от мужчин. Эти грязные слова рвали мое сердце на куски. Я ничего не мог с собой поделать. Не сознавая, что творю, я потянулся к ее шее. Она испугалась, попыталась убежать, но я поймал ее за драпировками и свалил на пол. Я даже не подозревал, что она так сильна. Она лягалась и размахивала кулаками, как мужчина, — никогда еще не видел такой силы у женщины. Как видите по этой комнате, разгорелась нешуточная схватка. Я хотел добиться своего, как и она. Наконец мне удалось придавить ее к полу, я слышал, как она стонет и извивается подо мной. Когда-то я думал, что мы с ней будем счастливы, но в тот момент видел только, что она злобно щурит глаза. Луиза плюнула мне в лицо, назвала уродом, заявила, что стоит прийти сюда вашему мужу, и я еще узнаю, что такое настоящий мужчина. Не знаю, как вышло, но я схватил ее за горло и задушил. Я не мог сдержаться и разжал руки, только когда услышал, что к дому приблизился ваш муж. Он был в ярости, он даже не постучал в дверь. Мне едва хватило времени, чтобы спрятаться.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!