📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПрофессия режиссер монтажа. Мастер-классы - Стив Халлфиш

Профессия режиссер монтажа. Мастер-классы - Стив Халлфиш

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:
сокращенно ACE. – Прим. перев.

2

Bin – папка или программный файл с рабочими материалами, он же бин (в этой книге по умолчанию подразумевают монтаж в программе Avid, если о другой не упоминается).

3

Sequence – монтажная последовательность.

4

Timeline – рабочая область в программах монтажа, на которой осуществляется монтаж.

5

Reels – часть фильма, фрагмент. – Прим. перев.

6

Звуковые дубли, записанные на площадке отдельно от изображения. – Прим. перев.

7

JPL – лаборатория реактивного движения. – Прим. перев.

8

Крупнейшие мировые издатели звуковых эффектов. – Прим. перев.

9

Серия брошюр с кратким изложением литературных произведений. – Прим. перев.

10

Торговая марка канцелярских товаров, наиболее популярные – желтые стикеры. – Прим. перев.

11

Календарно-постановочный план съемок. – Прим. перев.

12

Настольная игра, участники которой по очереди достают блоки из основания башни и кладут их наверх, делая башню все более высокой и все менее устойчивой. – Прим. перев.

13

Нейрологический феномен, при котором раздражение в одной сенсорной системе ведет к непроизвольному отклику в другой. – Прим. перев.

14

Оригинальное название фильма – Sicario. – Прим. перев.

15

Бёрбанк – «медиа столица мира», там находятся многие кинокомпании. – Прим. ред.

16

Термин для обозначения традиционных групповых танцев в Ирландии и Шотландии и музыки для этих танцев. – Прим. ред.

17

Дензел Хэйс Вашингтон – американский актер, кинорежиссер, обладатель «Оскара». – Прим. перев.

18

Аббревиатура английского выражения point of view – точка зрения, или съемка от первого лица. – Прим. перев.

19

«Резиновая душа» и «Револьвер» – шестой и седьмой студийные альбомы группы «Битлз». – Прим. перев.

20

Седьмая версия Avid Media Composer. – Прим. перев.

21

Аналог выражения «Дьявол кроется в деталях». – Прим. перев.

22

Бывшее знаменитое заведение в Гамбурге, известное на многих языках как Star Club. – Прим. перев.

23

Малкольм Гладуэлл – известный канадский журналист. – Прим. перев.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?