Девушка на качелях - Ричард Адамс
Шрифт:
Интервал:
…из стаффордширских Гончарен… – Гончарнями называют пять городов (Ханли, Берслем, Тансталл, Лонгтон и Стоук-он-Трент) в верхнем течении реки Трент в графстве Стаффордшир, где с XVI в. возникло производство керамических и фарфоровых изделий.
С. 62. …справочника Роберта Шмидта «Фарфор». – Имеется в виду немецкий искусствовед Роберт Шмидт (1878–1952), директор франкфуртского музея изящных искусств, в 1925 г. опубликовавший книгу «Das Porzellan: als Kunstwerk und Kulturspiegel», переведенную на английский в 1932 г. под названием «Фарфор: искусство и зеркало моды».
…фаянсовое блюдо ламбетского «дельфта»… – Фаянсовые изделия, производимые в XVII–XVIII вв. в лондонском предместье Ламбет, с использованием популярной в то время свинцовой глазури и росписи «синим по белому», в подражание работам керамистов из голландского города Дельфт.
С. 64. Как мистер Бартлби, я предпочел отказаться. – Аллюзия на рассказ американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891) «Писец Бартлби» (перев. М. Лорие).
С. 65. …как там говорил Онеггер? «Художник не всегда понимает, из чего создает свои произведения». – Имеется в виду Артюр Онеггер (1892–1955), швейцарско-французский композитор и музыкальный критик; автор ошибочно приписывает ему высказывание французского писателя Андре Поля Гийома Жида (1869–1951) из цикла лекций о Достоевском, прочитанного в 1922 г. в парижском театре «Старая голубятня», взятое эпиграфом к одной из глав книги Онеггера «Я – композитор»: «Le véritable artiste reste toujours à demi inconscient de lui-même, lorsqu’il produit», то есть «Истинный артист в процессе творчества всегда наполовину не осознает себя сам» (перев. В. Александровой), и несколько смещает акценты в переводе на английский.
А вот «я ей – монарх, она мне – государство, нет ничего другого»… – цитата из стихотворения английского поэта и проповедника Джона Донна (ок. 1572–1631) «К восходящему солнцу» (перев. Г. Кружкова).
С. 66. …неосознанным отголоском древнегреческого обычая стричь волосы в знак траура. – Ср.: «Только и почести смертным бессчастным, что волосы срежут в память его», Гомер, «Одиссея», песнь IV (перев. В. Вересаева); «Прежде, чем друга огню не предам, не насыплю могилы / И власов не обрежу»; «Всё посвященными мертвому тело покрыв волосами… Став при костре, у себя он обрезал русые кудри… Рек – и, обрезавши волосы, в руки любезному другу сам положил…», Гомер, «Илиада», песнь XXIII (перев. П. Гнедича).
С. 67. …Эйнштейн, называл работу «лучшим успокоительным средством». – Фраза принадлежит англо-американскому писателю Генри Джеймсу, который употребляет ее в эссе «Лондонские заметки» из сборника литературно-критических статей «Очерки о романистах» (1914).
Гросс – мера счета, так называемая «большая дюжина», то есть двенадцать дюжин, 144 предмета.
С. 68. Гай Краучбек – главный герой трилогии английского писателя Ивлина Во «Меч почета»: «Вооруженные люди» (1952), «Офицеры и джентльмены» (1955), «Безоговорочная капитуляция» (1961).
С. 71. Бернард Уотни (1922–1998) – известный английский коллекционер, собиратель раннего английского фарфора, президент Общества английской керамики; автор монографии «Фарфор мануфактуры „Лонгтон-Холл“».
С. 75. …темой своей проповеди взял девятый стих девятнадцатой главы Откровения Иоанна Богослова. – «И сказал мне Ангел: напиши: блаженны званые на брачную вечерю Агнца. И сказал мне: сии суть истинные слова Божии» (Откр. 19: 9).
С. 77. …Сесил Шарп не нажил богатства… зато за неустанное сохранение культурного наследия страны ему благодарны все англичане. Равно как и Питеру Скотту. Чудесные утки и гуси в наших парках – его заслуга; странно даже представить, что еще совсем недавно их там не было. – Сесил Шарп (1859–1924) – английский композитор, преподаватель музыки, собиратель и пропагандист музыкального фольклора, народных танцев, песен и баллад, основатель Национального общества английского народного танца и песни. Питер Скотт (1909–1989) – английский орнитолог, художник-анималист и спортсмен, один из основателей Всемирного фонда охраны дикой природы, вице-президент Ассоциации британских натуралистов.
С. 84. Я чувствовал себя как Миранда, только наоборот – никогда прежде я не видел настоящей женщины. – Аллюзия на пьесу У. Шекспира «Буря», героиня которой, Миранда, наивная пятнадцатилетняя девушка, живет на необитаемом острове и до встречи с принцем Фердинандом, потерпевшим кораблекрушение, не подозревает о существовании других мужчин, кроме отца-волшебника и уродливого дикаря Калибана (см. акт I, сцена 2).
С. 85. Граучо Маркс (Джулиус Генри Маркс, 1890–1977) – популярный американский актер, один из участников комической труппы «Братья Маркс».
Элгар – сэр Эдвард Уильям Элгар (1857–1934), известный английский композитор.
С. 87. Клаус Берг (ок. 1470 – ок. 1532) – средневековый немецкий скульптор и живописец, долгое время работавший в Оденсе по приглашению датской королевы Кристины.
С. 91. Нынешнее горе, ожиданье бед. – Цитата из стихотворения английского поэта Т. С. Элиота (1888–1965) «Нью-Гемпшир» (1933), перев. Я. Пробштейна.
Теперь свершить бы все – он на молитве; и я свершу… – Цитата из пьесы У. Шекспира «Гамлет» (акт III, сцена 3, перев. М. Лозинского).
Подобно Пикокову мистеру Голлу, я различал красивость и красоту, но вынужден был добавить к ним и третье, особое качество – непредвиденность. – Парафраз цитаты из романа «Хедлонг-Холл» английского писателя-сатирика Томаса Лава Пикока (1785–1866).
С. 93. «Политикен» – датская ежедневная газета, публикуется с 1884 г.
С. 95. …меню, размером с приглашение на крокет, которое Лакей-Лещ вручил Лакею-Лягушонку. – Аллюзия на эпизод из повести Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес» (глава VI, «Поросенок и перец», перев. Н. Демуровой).
С. 99. В стране лентяев. – Имеется в виду воображаемая страна молочных рек в кисельных берегах, именуемая также страной Кокань или Шлараффенландом (Страной ленивых обезьян).
С. 101. Эльсинор. Площадка перед замком. – Сценическая ремарка, с которой начинается текст пьесы У. Шекспира «Гамлет». Эльсинор – английское название датского города Хельсингёр, на северо-восточном побережье острова Зеландия; замок Кронберг является главной достопримечательностью города.
С. 103. …фрески Хонтхорста в Королевской палате… – Имеется в виду Геррит ван Хонтхорст (1590–1656), нидерландский художник, представитель утрехтской школы живописи.
С. 104–105. Меня он снова манит. Я иду… Что, если вас он завлечет к волне… И ввергнет вас в безумие? – Алан цитирует трагедию У. Шекспира «Гамлет» (акт I, сцена 4, перев. М. Лозинского).
С. 105. …что всех портит, то ей шло. – У. Шекспир, «Антоний и Клеопатра» (акт II, сцена 2, перев. М. Донского).
С. 109. …сомнительный торговый квартал в Остербро… – Авторская неточность; Остербро – престижный район Копенгагена, где расположены дорогие магазины, в отличие от Нёрребро, района бедноты и эмигрантов.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!