Дом лжи - Дэвид Эллис
Шрифт:
Интервал:
14
Имеется в виду знаменитый ежегодный Бостонский марафон.
15
Мини-Мы – карлик, один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс».
16
1 фунт = 0,45 кг.
17
«Остин Пауэрс» – серия шпионских комедийных фильмов.
18
Батаанский марш смерти – часть битвы между американскими и японскими войсками при Батаане (Филиппины) во время Второй мировой войны.
19
«Ригли филд» – бейсбольный стадион, являющийся домашним для клуба МЛБ «Чикаго кабс».
20
Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.
21
Ежегодное имиджевое событие, торжественная церемония награждения учащихся, подводящая итог учебным достижениям каждого ребенка по результатам учебного года.
22
«Ждать, когда упадет второй ботинок» – ждать события, которое произойдет вследствие другого события, и тревожиться по этому поводу.
23
День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.
24
КОИ – коэффициент окупаемости инвестиций.
25
SOS (Survivors of Suicide) – пережившие самоубийство.
26
Универсальный способ преодоления любого вида зависимости.
27
Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.
28
Эгалитаризм – философская точка зрения, которая подчеркивает равенство и равное обращение по признаку пола, религии, экономического статуса и политических убеждений.
29
Самые масштабные и дорогие тяжбы в США.
30
Поль Баньян – дровосек-великан, герой североамериканского фольклора.
31
Додо (также известна как маврикийский дронт) – вымершая птица.
32
Доктрина третьих лиц – судебная теория в США, согласно которой люди, добровольно предоставляющие информацию о себе третьим лицам, таким как банки, телефонные компании и т. д., не могут рассчитывать на полную конфиденциальность.
33
Баффало (буйвол, бизон) – город в северо-западной части штата Нью-Йорк, США.
34
Непереводимая игра слов. На английском языке слово пишется humanitarian и имеет в своем составе слово human, т. е. «человек».
35
Уильям Ренквист (1924–2005) – американский юрист и политик, председатель Верховного суда США с 1986 по 2005 г.
36
Лэсси – собака породы шотландский колли, героиня ряда одноименных кинофильмов; слово «лэсси» (lassie) в шотландском варианте английского языка означает «девушка».
37
«Гаторейд» – напиток, восполняющий потерю минеральных веществ; предназначен для тех, кто активно занимается спортом.
38
Питчер – подающий, ключевой игрок обороны в бейсболе.
39
По Фаренгейту; 4–5 градусов Цельсия.
40
Модус операнди – в криминалистике способ действия, который складывается из индивидуальных особенностей характера, опыта и окружения человека.
41
Название популярной детской игры.
42
Стаккато – музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.
43
«Гейм, сет, матч» – традиционное объявление рефери теннисного поединка об окончательной победе одного из его участников.
44
Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.
45
Похищение сына Линдбергов – одно из самых громких преступлений XX в. в США, произошедшее в 1932 г.; считается, что истинных преступников так и не нашли.
46
CODIS – Национальная система баз данных ДНК США.
47
День поминовения – национальный день памяти США, отмечаемый ежегодно в последний понедельник мая.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!