Дом лжи - Дэвид Эллис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

14

Имеется в виду знаменитый ежегодный Бостонский марафон.

15

Мини-Мы – карлик, один из персонажей серии фильмов «Остин Пауэрс».

16

1 фунт = 0,45 кг.

17

«Остин Пауэрс» – серия шпионских комедийных фильмов.

18

Батаанский марш смерти – часть битвы между американскими и японскими войсками при Батаане (Филиппины) во время Второй мировой войны.

19

«Ригли филд» – бейсбольный стадион, являющийся домашним для клуба МЛБ «Чикаго кабс».

20

Яппи – молодые состоятельные люди, ведущие построенный на увлечении профессиональной карьерой и материальном успехе активный светский образ жизни.

21

Ежегодное имиджевое событие, торжественная церемония награждения учащихся, подводящая итог учебным достижениям каждого ребенка по результатам учебного года.

22

«Ждать, когда упадет второй ботинок» – ждать события, которое произойдет вследствие другого события, и тревожиться по этому поводу.

23

День труда – национальный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября.

24

КОИ – коэффициент окупаемости инвестиций.

25

SOS (Survivors of Suicide) – пережившие самоубийство.

26

Универсальный способ преодоления любого вида зависимости.

27

Флоренс Найтингейл (1820–1910) – сестра милосердия и общественная деятельница Великобритании.

28

Эгалитаризм – философская точка зрения, которая подчеркивает равенство и равное обращение по признаку пола, религии, экономического статуса и политических убеждений.

29

Самые масштабные и дорогие тяжбы в США.

30

Поль Баньян – дровосек-великан, герой североамериканского фольклора.

31

Додо (также известна как маврикийский дронт) – вымершая птица.

32

Доктрина третьих лиц – судебная теория в США, согласно которой люди, добровольно предоставляющие информацию о себе третьим лицам, таким как банки, телефонные компании и т. д., не могут рассчитывать на полную конфиденциальность.

33

Баффало (буйвол, бизон) – город в северо-западной части штата Нью-Йорк, США.

34

Непереводимая игра слов. На английском языке слово пишется humanitarian и имеет в своем составе слово human, т. е. «человек».

35

Уильям Ренквист (1924–2005) – американский юрист и политик, председатель Верховного суда США с 1986 по 2005 г.

36

Лэсси – собака породы шотландский колли, героиня ряда одноименных кинофильмов; слово «лэсси» (lassie) в шотландском варианте английского языка означает «девушка».

37

«Гаторейд» – напиток, восполняющий потерю минеральных веществ; предназначен для тех, кто активно занимается спортом.

38

Питчер – подающий, ключевой игрок обороны в бейсболе.

39

По Фаренгейту; 4–5 градусов Цельсия.

40

Модус операнди – в криминалистике способ действия, который складывается из индивидуальных особенностей характера, опыта и окружения человека.

41

Название популярной детской игры.

42

Стаккато – музыкальный штрих, предписывающий исполнять звуки отрывисто, отделяя один от другого паузами.

43

«Гейм, сет, матч» – традиционное объявление рефери теннисного поединка об окончательной победе одного из его участников.

44

Правило Миранды – юридическое требование в США, согласно которому во время задержания задерживаемый должен быть уведомлен о своих правах, а задерживающий его сотрудник правопорядка обязан получить положительный ответ на вопрос, понимает ли он сказанное.

45

Похищение сына Линдбергов – одно из самых громких преступлений XX в. в США, произошедшее в 1932 г.; считается, что истинных преступников так и не нашли.

46

CODIS – Национальная система баз данных ДНК США.

47

День поминовения – национальный день памяти США, отмечаемый ежегодно в последний понедельник мая.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?