Другая история литературы. От самого начала до наших дней - Дмитрий Калюжный
Шрифт:
Интервал:
«Дело в том, что китайский язык принадлежит к числу так называемых односложных языков, т. е. состоит из определенного числа (460) односложных слов… которые в разговоре остаются без всяких изменений, не принимая никаких приставок и окончаний. Эти односложные слова получают определенное значение лишь тогда, когда их произносят с известным ударением, с известной интонацией», – пишет Я. Шницер. Но это же означает только одно: китайский язык, а тем более письменность очень молоды!
![Другая история литературы. От самого начала до наших дней Другая история литературы. От самого начала до наших дней](https://pbnuasecond.storageourfiles.com/s18/22354/img/i_089.png)
Видоизменения изображений картинного письма китайцев.
По китайскому преданию, для изложения мыслей сначала было придумано 540 изображений (иероглифов). Теперь их насчитывается до 100 тысяч, хотя употребительны из них лишь 30–40 тысяч, а для обыкновенных письменных и литературных нужд достаточно знать 4–5 тысячи знаков. Получается, что путь от 540 иероглифов до ста тысяч проделан за столь короткий срок, что память о первичных пяти сотнях еще не выветрилась!
Приведем несколько абзацев из книги «Другая история Средневековья» Сергея Валянского и Дмитрия Калюжного, посвященных рассматриваемой теме.[69]
«Почему мы, читая какой-нибудь иностранный рассказ, роман или историческое повествование, понимаем, что это не русское произведение? Потому что об этом говорят иностранные имена литературных героев, иностранные названия местности или растений в окружающем пейзаже. Если б они были переведены русскими словами по их созвучию или смыслу, то мы, несомненно, приняли бы все произведение за русское. «Джон шел по Лэйбор-стрит»; «Иван шел по Рабочей улице».
В истории печатного дела действительно бывали такие случаи, когда издатели были обмануты недобросовестными литераторами, выдававшими свой перевод малоизвестных иностранных писателей за собственные работы, да и читатели не подозревали об обмане, пока кто-нибудь, хорошо знакомый с иностранной литературой, не обнаруживал подлога.
А в китайской нефонетической письменности каждый значок (иероглиф) имеет только символический смысл, не имея звукового. Один и тот же иероглиф в каждой провинции Китая будет произнесен на свой лад; и это будет китайский иероглиф, прочитанный с китайским произношением. Всякий иностранный колорит, все абсолютно следы того, что речь идет не о китайских событиях, теряется напрочь. Такое должно было происходить (и происходило) при переводе всякой иностранной хроники на китайский язык и обратно, особенно в те времена, когда не установили еще на нем официальных и обязательных для всеобщего применения названий для каждого из иностранных государств – а ведь это было сделано лишь в XIX веке!
Англия (Ингланд) обратилась у китайцев в Ин-Го; иероглиф для этой страны означает «Роскошное государство». Германия (Дейчланд) – Де-Го, «Доблестное государство». Франция, из-за того, что звук Р китаец произнести не может, Фа-Го, «Законодательное государство»; Россия – Э-Го, Бог знает почему, но невольно отмечаешь, что Го – всего лишь первый слог в русском слове «государство».
Любые старинные европейские хроники и рассказы, переведенные первыми миссионерами на китайский язык для ознакомления туземцев с прошлым своих стран, неизбежно должны были стать для следующих поколений китайцев их собственной историей (особенно для детей миссионеров, которых они наверняка здесь наплодили). А через три-четыре поколения эти же хроники и рассказы перевели обратно на европейские языки, но уже в качестве сообщений о китайских событиях. Причем не будем забывать, что вообще вся китайская хронология и более-менее складная история выработаны из хаоса находимых в Китае рукописей и литографических изданий не самими китайцами, а учеными из европейцев.
И мало того! Пора рассмотреть вопрос: кто, когда и зачем изобрел китайские иероглифы?
Вот непреложный факт: для письма китайцы пользуются иероглифами. Иероглифов несколько тысяч. Эта письменность общая для всех разноязыких народностей, населяющих Китай.
Вот второй факт, с которым желающие могут поспорить: без полностью сформированной системы рисованных символов, имеющихся уже для всех китайских слов и понятий, совершенно невозможно было делать какие-либо исторические и литературные записи. А придумывать тысячи значков «с нуля» и запоминать их без письменной практики не под силу человеческому уму. Впрочем, и в голову не придет.
Даже сегодня для обучения китайскому письму с помощью специального учителя, с использованием словаря, с переводом иероглифов на звуковую речь требуется не один год упорного труда. Изобрести же все это самолично или в компании друзей и обучить все здешние народы (более пятидесяти), чтобы передавались эти абстрактные значки от поколения к поколению в неизменном виде на протяжении тысячелетий, совершенно невозможно.
В Египте имеется «предшественница» местных иероглифов, логография, картиночное письмо. В Китае предшественниц нет, то есть история китайской иероглифистики не показывает эволюционности своего происхождения.
Даже создание звукового, алфавитного письма представляется ныне событием уникальным, а ведь в первой азбуке (древнееврейской) было всего 22 буквы! Но вот опираясь на алфавитное письмо – можно было создать и китайскую письменность. Она могла быть изобретена людьми, хорошо владевшими латинским, греческим, еврейским или арабским письмом. Нам представляется, что о китайцах позаботились европейские пришельцы. Во-первых, у них была в том нужда: для привлечения местных жителей к культурной жизни, обучения ремеслам (металлургии, изготовлению повозок, шелкопрядению) и преподавания основ европейских верований требовались средства общения с населением. Во-вторых, в письменных традициях европейцев было применение не только звукового алфавита, но и многих значков, вроде тех, что до сих пор применяются нами в арифметике, алгебре, астрономии (плюсы, минусы, радикалы и так далее).
Создание иероглифов оказалось неизбежным, когда миссионеры обнаружили, что нет европейских букв ни для мягкого произношения (достигаемого по-русски символом Ь и отчасти с помощью мягких гласных Е, Ю, Я), ни для твердых Л и Ы, ни для гулких Ч и Ц (ЧЖ и ЦЗ), ни для гортанных восточных звуков. Невозможно было изобразить эти звуки и сочетаниями букв (Sch, Tsch).
Вот и оставалось на выбор два варианта: или утроить звуковой состав латинской (греческой, арабской) азбуки, или перейти постепенно к идеографическим значкам. Был избран второй путь, быть может, чтобы облагодетельствовать сразу все народности этой территории.
Пример из русского языка. Предположим, кириллицы нет, а нужно написать русские слова: мать, мять, мат и мят. Что делать? Если использовать латынь, то во всех случаях получится mat (что плохо; но miati еще хуже). Или слова был, бил и быль – все пришлось бы писать bil; или пыл, пил, пыль – pil. Понятно, что при такой азбуке чуть ли не из каждой русской фразы выходили бы смехотворные двусмысленности и конфузы. Пришлось бы вместо чай писать tschai, вместо чучело – tschutchelo и т. д., и т. д., и т. д.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!