📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыМорское кладбище - Аслак Нуре

Морское кладбище - Аслак Нуре

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
которая, пожалуй, чем-то сродни Редерхёугену.

Фрагменты о Курдистане я вряд ли смог бы написать, если бы там не побывал. Огромное спасибо Майку Пешмерга-нору (псевдоним). Несколько лет назад я редактировал его книгу «Моя борьба против Халифата» (изд. «Кагге», 2017). Майк прочитал насквозь то, что я написал, и разрешил использовать свой беллетризованный образ в событиях, о которых я пишу. Мои друзья в спецназе и разведке останутся анонимны.

Благодрю издательство «Аскехауг» в лице моих редакторов Норы Кэмпбелл и Мариуса Фоссёйа Мухёугена за важную помощь, огромные усилия и несгибаемую веру в проект, когда я хотел было все бросить. Бенедикта Трейдер, Трюгве Осдунн и Сара Наташа Мельбуэ тоже прочитали роман и сделали важные замечания. Анна-Лора Альбессар, возможно, и не читает по-норвежски, но интуитивно понимает, как сплести историю в единое целое. Писатели счастливы, когда имеют собеседников вроде сценариста Петтера Скавлана, чей опыт позволяет ему с ходу подсказать вам, как распутать проблемы сюжета. Его творческому воображению я обязан многими идеями в этой книге. Большое спасибо также коллеге-писательнице Рут Лиллегравен. Я редактировал ее детективы. Здесь мы поменялись ролями, и без ее прочтения, чувства языка и тактичности мне пришлось бы очень трудно.

За содержание в ответе я один.

Аслак Нуре

Марсель, август 2021 г.

Примечания

1

«Хуртигрутен» (прибрежный экспресс) обеспечивает ежедневные рейсовые морские перевозки пассажиров вдоль норвежского побережья от Бергена до Киркенеса. – Здесь и далее прим. перев.

2

Никаб – мусульманский женский головной убор, закрывающий лицо, с узкой прорезью для глаз; как правило, черный.

3

ООП – Организация освобождения Палестины.

4

Вали отсюда (англ.).

5

«Бараньи лбы» – скалы из коренных пород, сглаженные и отполированные движением ледника.

6

Финсе – горная деревушка в Норвегии на берегу озера Финсеватн, расположена на высоте 1222 м над уровнем моря.

7

Отдел военного архива (нем.).

8

Савил-Роу – улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

9

Внеплановая встреча (англ.).

10

Петтер Анкер Стурдален – норвежский миллиардер.

11

Здесь: «На страже» (англ.).

12

Будё – административный центр фюльке Нурланн.

13

Эрбиль – город в Курдистане, расположен на севере Ирака.

14

Исламское государство (также ИГ, ИГИЛ, ДАИШ) – международная исламистская организация. 29 декабря 2014 года признана Верховным судом РФ террористической организацией, ее деятельность на территории РФ запрещена.

15

17 мая – национальный праздник Норвегии, День конституции.

16

Бюнад – традиционный народный костюм, в каждой области страны свой.

17

«Морские охотники» – подразделение морского спецназа Норвегии, выполняет контртеррористические и боевые операции.

18

В Норвегии городской судья по совместительству регистрирует браки и разводы, а также выполняет функции нотариуса и судебного регистратора.

19

Отставной (англ.).

20

Самый худший вариант (англ.).

21

Акевит (аквавит) – скандинавский крепкий алкогольный напиток.

22

ДАИШ – аббревиатура арабского названия «Исламское государство Ирака и Леванта», т. е. то же, что и ИГИЛ (деятельность этой признанной террористической организации в РФ запрещена); для самих террористов звучит оскорбительно, так как всего одной буквой отличается от арабского «даис» (раздавливающий, попирающий).

23

Пешмерга – курдские военизированные формирования в Курдистане.

24

Окраинный район Осло.

25

Раджпуты – этносословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и Северной Индии.

26

Сёнстебю Гуннар (1918–2012) – участник норвежского Сопротивления в годы Второй мировой войны; награжден Боевым крестом с тремя мечами.

27

Непризнаваемый (англ.).

28

Штаб-квартира Рабочей партии располагается на площади Янгсторг в Осло.

29

Ект – старинное одномачтовое судно; в основном использовалось для перевозок между Северной Норвегией и Бергеном.

30

Конфиденциальный; не подлежащий огласке; не предназначенный для печати; не под запись (англ.).

31

Квадратура – самая старая часть Осло.

32

Старая Ложа – здание, где первоначально в XIX в. располагалась масонская ложа, ныне это концертный зал, ресторан, место проведения различных мероприятий и т. д.

33

Вскрытие (англ.).

34

Моральная травма (англ.).

35

Фарьяб – провинция на северо-западе Афганистана.

36

ПСБ, Полицейская служба безопасности. Предыдущие названия: OVS, Служба слежки и наблюдения, 1952–1980; POT, Полиция слежки и наблюдения, ПСН, 1980–2002.

37

Здесь: отличный выстрел (англ.).

38

Опергруппа (англ.).

39

Имеется в виду станковый крупнокалиберный пулемет Браунинга M2HB, состоящий на вооружении в армиях США и ряда стран Западной Европы.

40

Езиды – этноконфессиональная группа курдов, проживающая в основном на севере Ирака.

41

* Социальная сеть Instagram с 21 марта 2022 г. официально запрещена на терриитории России.

42

Терье Виген – моряк, герой одноименной эпической поэмы (1862) Хенрика Ибсена.

43

Гарри Каспаров включен Минюстом РФ в Реестр иностранных агентов.

44

Профессионалы-середняки (англ.).

45

Пабфайтер, «кабацкий мордобой» (англ.).

46

Ламотта Джейк (1921–2017) – американский боксер, экс-чемпион мира в среднем весе; за неукротимый бойцовский дух и бешеный нрав получил прозвище Бешеный Бык.

47

Вигеланд Густав (1869–1943) – знаменитый норвежский скульптор-монументалист; в 1924 г. город Осло поручил ему оформить парк площадью 32 га, теперь там находится 650 скульптур, а сам Фрогнер-парк сделался достопримечательностью норвежской столицы.

48

Оговорка по Фрейду (англ.).

49

Сволвер

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?