📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКитайская мысль: от Конфуция до повара Дина - Рул Стеркс

Китайская мысль: от Конфуция до повара Дина - Рул Стеркс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:
«ребенок». — Прим. науч. ред.

67

Фрагменты из «Сяо цзин» цит. по: Кучера С. История, культура и право Древнего Китая. — М.: Наталис, 2012.

68

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

69

Пер. с древнекитайского науч. ред.

70

Цит. по: Ле-цзы // Чжуан-цзы. Ле-цзы / Пер. В. В. Малявина. — М.: Мысль, 1995. — Прим. пер.

71

Цит. по: Ли цзи / Пер. Н. С. Лисевича // Древнекитайская философия. Т. 2. — Прим. ред.

72

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред

73

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

74

По словам китайских философов Чэн И и Чэн Хао, «с тех пор, как не стало Конфуция, его учение передавалось Цзэн-цзы; от Цзэн-цзы — Цзы Сы; от Цзы Сы — Мэн-цзы. Со смертью Мэн-цзы традиция прервалась». — Прим. науч. ред.

75

Цит. по: Конфуцианское «Четверокнижие» («Сы шу») / Пер. А. И. Кобзева. — М.: Восточная литература, 2004. — Прим. пер.

76

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

77

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

78

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

79

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

80

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

81

Для передачи необходимых смысловых значений фрагмент дается в переводе Е. А. Лукьянова. См.: Лунь юй. — М.: Шанс, 2019.

82

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

83

Действительно, у иероглифа 乐 два значения и, соответственно, два прочтения: юэ — музыка и лэ — радость. — Прим. науч. ред.

84

Эта и следующая цитаты Сюнь-цзы переведены с английского и сверены с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

85

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

86

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

87

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

88

Пер. с древнекитайского науч. ред.

89

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

90

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

91

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

92

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

93

Здесь и далее выдержки из законодательных актов даются в переводе с английского; их нумерация соответствует нумерации в источниках, перечисленных автором в библиографическом разделе. — Прим. ред.

94

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

95

Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 2 / Пер. Р. В. Вяткина, В. С. Таскина. — М.: Восточная литература, 2003.

96

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

97

Конджи — однородная каша из разваренного риса. — Прим. пер.

98

Цит. по: Вебер М. Конфуцианская жизненная ориентация / Пер. О. В. Кильдюшова // Социологическое обозрение. — 2015. Т. 14. № 3. — Прим. ред.

99

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

100

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

101

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

102

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

103

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

104

Речь идет о работе «Очерк о природе и функции жертвоприношения». — Прим. ред.

105

Цит. по: Цяньфу лунь // Древнекитайская философия. Эпоха Хань / Пер. П. М. Устина. — М.: Наука, 1990. — Прим. ред.

106

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

107

Переведено с английского. — Прим. ред.

108

Переведено с английского и сверено с древнекитайским оригиналом. — Прим. ред.

109

Император Цинь Шихуанди посещал гору Чжифу в поисках бессмертия. — Прим. науч. ред.

110

Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 8 / Пер. Р. В. Вяткина. — Прим. ред.

111

Перевод с английского; найти этот фрагмент в древнекитайском оригинале не удалось. — Прим. ред.

112

Цит. по: Внутреннее делание / Пер. В. В. Малявина // Чжуан-цзы. Ле-цзы. — М.: Мысль, 1995.

113

Там же.

114

Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 7 / Пер. А. Р. Вяткина. — M.: Восточная литература, 1996. — Прим. ред.

115

Цит. по: Сыма Цянь. Исторические записки. Т. 9. / Пер. Р. В. Вяткина. — М.: Восточная литература, 2010. — Прим. пер.

116

В Китае имелось множество названий для тех школ мысли, которые западные ученые нередко именовали каким-то одним термином. Сейчас, например, характеризуя разбираемую автором эпоху, китайская наука использует понятие «Сун-Мин ли сюэ» («учение о принципах в эпохи Сун и Мин»). Иногда его сокращают до ли сюэ или же применяют используемый автором термин Дао сюэ (который важно не путать с Дао цзя, то есть даосизмом). У китайских исследователей можно встретить и кальку с английского синь жу сюэ — «новое конфуцианство». — Прим. науч. ред.

117

Пер. А. Старостиной.

118

Переведено с английского и

1 ... 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?