📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетская прозаЗагадочное поместье - Джиллиан Филип

Загадочное поместье - Джиллиан Филип

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34
Перейти на страницу:
так и не смогли найти братишку Молли. Под железной лестницей с узорчатыми ступенями никто не прятался. Кузены остановились на настиле вокруг стеклянного фонаря, глядя на отвесные скалы острова.

– Потрясающий вид, – глухо произнесла Молли. – Если бы Джек был где-то рядом, мы бы его увидели. Его ведь не могло унести в море?

Артур решительно покачал головой:

– Сейчас отлив. И ветра нет. Волн почти не видно. Может быть, он вернулся домой?

– Тогда бы мы его увидели, когда туман рассеялся. Наверное, он заблудился. – Молли была в отчаянии: что она скажет родителям, если Джек пострадает или она так и не сможет его найти? Как она сможет сказать им, что потеряла брата всего за одну секунду?

– Мы пойдём в деревню, а потом домой, – предложил Артур. – Если он заблудился, то мог побежать в деревню. Отсюда видно шпиль церкви. Если он искал кого-то из взрослых, у него ведь могло хватить ума туда пойти?

– Ему всего четыре года. И я не уверена, что ему хватило бы на это ума. – Молли была на грани истерики.

– Тогда, может быть, он пошёл искать мороженое. Кажется, твой брат постоянно ест, да?

Молли рассмеялась.

– Ну да. Давай проверим. – Она удивилась тому, как уверенная практичность Артура успокаивала её. Может быть, её кузен был не таким уж плохим. По крайней мере, поиски Джека отвлекали их, помогали не поддаваться панике.

Прошлым вечером деревня казалась совершенно вымершей, но утром узкие улочки ожили. На стремянке стоял мужчина и подстригал живую изгородь, а две пожилые женщины сплетничали в дверях маленького супермаркета. Громко и часто звонил колокольчик на двери почты, когда люди входили и выходили, приветствовали друзей или торопливо направлялись по своим делам, решительно глядя перед собой. Двое владельцев собак остановились поболтать, не обращая внимания на своих яростно лаявших терьеров и на то, что они мешали Молли и Артуру пройти.

Молли сошла с тротуара, чтобы обойти собак, а Артур сердито посмотрел на хозяев.

– Я не вижу никаких детей, – сказала Молли, тщетно пытаясь разглядеть маленькую фигурку Джека. – Мы могли бы поспрашивать в магазинах. «У. Чэмберс». Может, зайдём?

– В мастерскую? Вряд ли Джек там был. Смотри, вон кафе! «Мороженое Риццо». Думаю, лучше начать оттуда.

Но хозяйка кафе только покачала головой:

– Маленький мальчик? Нет, мальчика я бы заметила. Он ведь был бы единственным в нашей деревне.

Молли и Артур переглянулись.

– Единственным? – переспросила Молли.

– Единственным ребёнком. Если не считать вас двоих. Насколько мне известно, вы единственные дети на острове. Вы приехали на каникулы?

Молли была слишком ошеломлена, чтобы ответить, а Артур распахнул глаза от ужаса.

– Здесь нет других детей? Совсем?

– Нет. На острове Рейвенсторм дети не бывали уже несколько лет. Джанни! – позвала женщина. – Сегодня к нам не заходил маленький мальчик?

Муж хозяйки высунул голову из-за полок в конце зала. Женщина была высокой, розовощёкой и светловолосой, а мужчина – низкорослым и темноволосым, со смеющимися карими глазами.

– Ха! Мальчик? Если бы здесь были дети, то наши продажи бы выросли!

Миссис Риццо засмеялась и кивнула.

– Если найдёте его, приводите его к нам и купите мороженое на всех! – Но тут она заметила лицо Молли и сочувственно добавила: – Вам надо обратиться к сержанту Гарленд. Её дом справа за углом. Маленький коттедж с подвесными кашпо. Полицейский участок находится прямо в её гостиной. Если твой братишка потерялся, она скоро его найдёт. Не переживай.

На улице лицо Артура стало мрачнее, чем в самый первый день на острове.

– Нет детей, – повторял он. – Совсем нет. Похоже, здесь будет очень весело.

Теперь пришла очередь Молли утешать Артура.

– Уверена, они приедут на летние каникулы, – сказала она. И хотя Молли очень переживала из-за Джека, ей было жаль кузена. Жить в поместье Рейвенсторм и без того было одиноко, а теперь на всём острове у него не будет ни одного друга. Конечно, новый братишка или сестрёнка – это здорово, но с младенцем особенно не поиграешь.

– А вот и полицейский участок, – сказал Артур, когда они свернули за угол. – Ух ты! Это определённо не Скотленд-Ярд!

Миссис Риццо была права: рядом с цветочными кашпо на стене белого коттеджа с аккуратной тёмно-синей дверью и оконными рамами висел клетчатый знак с надписью «Полиция». Молли толкнула маленькую деревянную калитку.

– Зато он выглядит вполне дружелюбно, – сказала она. У неё снова появилась надежда.

– Смотри! Ещё одна статуя. Прямо в полицейском саду, – засмеялся Артур.

– Точно. – Почему-то это открытие приободрило Молли. Маленькая каменная девочка сидела, скрестив ноги, на траве рядом с батутом. Пряди волос падали на её смеющееся лицо. Её глаза щурились от солнца. – Не могу привыкнуть, что они так похожи на настоящих. Твой папа прав насчёт этой художницы.

– Ты когда-нибудь видела полицейский участок с батутом? – Артур толкнул Молли в бок, когда она потянулась к звонку. – Сержант наверняка очень дружелюбная!

Сержант Гарленд действительно выглядела дружелюбно, несмотря на полицейский значок и форменную рубашку с галстуком. Она улыбнулась, перевела взгляд с Молли на Артура и смахнула со лба спутанную рыжую чёлку, закрывавшую её голубые глаза.

– Чем я могу вам помочь, дети?

Они заговорили хором, так что сержанту Гарленд пришлось их остановить и попросить Молли начать сначала. Закончив, Молли с трудом сдерживала слёзы, и сержант Гарленд нахмурилась и сжала её плечо.

– И его нигде нет, – удручённо закончила Молли. – Мы искали везде.

– Это вы так думаете, но вы ведь только недавно на острове, верно? Здесь полно мест, где мог бы потеряться шустрый маленький мальчик. Не волнуйся, Молли. Я найду Джека.

Молли моргнула.

– Надеюсь.

– Уверена в этом. А твои дядя с тётей? Ты им позвонила и сказала, где ты и что случилось?

– Мы… Нет. – Молли покраснела. – Мой телефон здесь не работает. Нет сигнала.

– И у меня тоже, – признался Артур. – Я попробовал вчера вечером, но ничего не получилось, и я оставил телефон дома.

– Здесь почти невозможно поймать сигнал. Давайте для начала зайдём в дом и позвоним в поместье по моему домашнему телефону. – Сержант Гарленд повернулась к двери, а Артур задержал взгляд на батуте.

– Нам очень понравилась ваша статуя, – сказал он и с надеждой спросил: – Значит, у вас есть дети?

– Дети? – Сержант Гарленд оглянулась.

– Батут, – объяснил Артур.

– А, это… Он для меня. Я на нём упражняюсь. После всех этих пирожных из кафе мисс Бэдкрамбл мне нужна физическая нагрузка! Нет, на острове нет детей. Поэтому мы очень рады вас видеть!

Лицо Артура снова помрачнело. Сержант провела детей в гостиную. В ней каким-то непостижимым образом домашний уют

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ... 34
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?