Пешка? Королева! - Ивонн Линдсей
Шрифт:
Интервал:
Джек наблюдал за Лили, которая, перестав быть моделью, все еще оставалась ею. Она с непринужденным изяществом сидела на палубе, подставив лицо солнцу и полуприкрыв глаза. Ветер играл ее распущенными волосами и блузкой, привлекая взгляд Джека к стройному телу с округлыми женственными формами, которое просвечивало сквозь ткань, ставшую совсем прозрачной и облегающую ее как вторая кожа.
И кого он пытается обмануть? Джек криво усмехнулся. Ему никогда не привыкнуть и уж тем более не научиться справляться с реакцией своего тела, когда Лили оказывается рядом. Это состояние возбужденного подростка, когда можно видеть, но нельзя потрогать, все больше раздражало Джека, но он утешал себя мыслью, что скоро будет вознагражден за все свои труды и мучения.
Если бы только Лили знала, над каким «проектом» он сейчас работает! В одном он не солгал: это отнимало у него уйму времени, но как только с Чарлзом Фонтейном будет покончено — Джек специально приурочил это событие, чтобы оно более-менее совпало с десятилетием смерти отца, — он будет проводить на яхте куда больше времени, чем может позволить себе сейчас. Но этот день также не пройдет даром.
Чуть-чуть нежности, немного ласки и настойчивости — и Лили добровольно сдаст оставшиеся позиции своей сдержанности. Это станет репетицией его маленькой — но какой сладкой — мести.
Примерно через полчаса Джек направил яхту в уединенную бухту, которая представляла собой почти идеальный полукруг со скалами и пляжем с золотым песком. Сощурив глаза, мужчина посмотрел на Лили. Помнит ли она это место, ведь в тот раз они добирались сюда на его мотоцикле со стороны суши?
Заметив, как щеки Лили залил румянец, Джек удовлетворенно кивнул: она помнит. Воспоминания о прошлом помогут ему в осуществлении его плана в настоящем.
Джек сбавил обороты двигателя, бросил якорь и, убедившись, что судно надежно закреплено, выключил мотор.
— Пойдем. Я обещал тебе завтрак. Ты, наверное, уже умираешь с голоду.
Он первым спустился по лестнице, преследуя вполне определенную цель. Лаская взглядом длинные загорелые ноги Лили, Джек ощутил, как его тело откликнулось на покачивания ее бедер. Сегодняшний день станет для него пыткой, мрачно отметил он. Но то, что он задумал, окупится сторицей, подбодрил он себя, нужно только проявить упорство, потому что просто так ничего не дается — Джек знал это по своему опыту. Он бы ни за что не достиг подобных высот в жизни, если бы изменил этому принципу.
Когда пройти осталось несколько ступенек, Джек протянул руки и, обхватив Лили за талию, поставил рядом с собой. Этих секунд было достаточно, чтобы почувствовать сквозь тонкую ткань тепло и мягкость ее тела и понять, что его самоконтролю до определения «железный» далеко.
— Спасибо, — улыбнулась Лили и смущенно потупилась.
— Не за что, — прошептал Джек, улыбаясь про себя очевидной реакции ее тела: напрягшиеся соски молодой женщины отчетливо проступили сквозь ткань. Замечательно. По крайней мере теперь не только он один будет страдать.
Джек оставил Лили на палубе, а сам спустился в камбуз.
— Я могу чем-нибудь помочь? — раздался позади него голос Лили.
Он чувствовал ее присутствие за своей спиной. Если он сейчас обернется и заключит Лили в объятия, с ее губ не сорвется ни звука протеста… Но Джек вовремя вспомнил, что упоение и восторг, которые испытывает охотник, преследуя зверя, подчас несоизмеримо сильнее, нежели добытый трофей.
Он взмахнул рукой в направлении встроенного деревянного буфета.
— Можешь взять столовые приборы и салфетки. Я займусь всем остальным.
Лили сделала все, как он просил, и пока Джек готовил омлет с грибами, дожидалась его на задней палубе, глядя на сверкающую от солнца спокойную гладь океана.
Со спины она казалась подростком: длинные стройные ноги, хрупкие плечи, по-девичьи тонкая округлая шея. Только заглянув Лили в лицо, можно было догадаться, что времена беззаботной юности остались для нее в далеком прошлом. Если раньше по ее глазам можно было читать как в раскрытой книге, то сейчас все обстояло иначе. Джек ничего не мог прочесть в глазах Лили, кроме настороженности, которая появлялась всякий раз, когда они встречались взглядами. Это подсказало ему, что следует проявить осторожность, чтобы не вспугнуть ее.
Джек на ходу пересмотрел свой план: он соблазнит Лили нежностью, разбудит дремлющий в ней вулкан страсти и будет разжигать его до тех пор, пока она не сгорит, в его огне и сама не раскроет ему объятий.
— Завтрак готов, — объявил он, держа в руках подносы с едой. — Твои вкусы не изменились? Ты еще любишь грибы?
Лили повернулась к нему, принимая из его рук один поднос, и улыбнулась.
— Да, спасибо.
Они устроились на задней палубе. Океан был таким спокойным, что яхта почти не качалась на волнах.
— Какая вкуснотища! — воскликнула Лили, проглотив первый кусок. — Где ты научился так готовить?
— Взял несколько уроков по кулинарии у матери, когда умер отец, хотя к большинству рецептов я пришел методом проб и ошибок. Никогда не принадлежал к тем мужчинам, которые предпочитают есть вне дома.
— Что ж, в этом ты преуспел.
Лили продолжала есть, а Джек не отрываясь смотрел на ее влажные поблескивающие губы, чувствуя, как его захлестывает желание.
Неожиданно Лили заметила устремленный на нее взгляд и замерла, не поднеся вилку ко рту.
— Что-то не так? — едва слышным голосом спросила она, избегая смотреть ему в глаза.
Джек очнулся не сразу, слегка тряхнул головой, чтобы избавиться от наваждения.
— Все в порядке. Просто смотрел, как ты ешь, и задумался.
После того как с завтраком было покончено, Джек устроил ей небольшую экскурсию по яхте, на которой оказалось целых две ванных комнаты!
Лили была ошеломлена.
— Тот, кто придумал дизайн, настоящий кудесник.
— Я передам твои слова Финну. Помнишь моего младшего брата? У него своя фирма в Окленде, которая занимается дизайном интерьера частных морских судов. Дела у Финна идут неплохо.
— Не удивительно, — заметила Лили, оглядывая стильное оформление каюты, в которой нашлось место даже кровати. — Похоже, все предусмотрено для длительного путешествия.
Джек подумал, что для «путешествия», которое у него на уме, для начала будет достаточно одной ночи, однако сказал:
— Наверное, я смогу оценить эту предусмотрительность, как только у меня появится возможность это путешествие совершить. Идем на берег.
Джек спустил лодку на воду, погрузив в нее пляжный зонт, соломенные коврики и переносной холодильник.
— Еще еда? — со смехом указывая на холодильник, спросила Лили.
— Мы проведем на берегу несколько часов. Должен же я что-то есть, — усмехнулся Джек, которому неожиданно пришло в голову, что, несмотря на физическое влечение к Лили, он способен и просто наслаждаться ее обществом. На миг Джек испытал искушение забыть о намерении соблазнить ее, пусть их отношения развиваются естественным образом, однако на это могло уйти время, которого как раз и не было.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!