📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаФонтан переполняется - Ребекка Уэст

Фонтан переполняется - Ребекка Уэст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:
песни конца XIX века. Прим. ред.

86

Имеются в виду простые числа Пифагора, то есть простые числа вида 4n + 1.

87

«Шекспир для детей» – детский сборник прозаических пересказов самых известных произведений Уильяма Шекспира, авторы – Чарльз и Мэри Лэмб.

88

Эдмунд Бёрк (1729–1797) – англо-ирландский государственный деятель, основатель идеологии консерватизма.

89

Балларат – австралийский город, где находился один из центров золотодобывающей промышленности.

90

Мохоки – члены общества «Мохок», хулиганы из среды золотой молодежи, терроризировавшие Лондон в начале восемнадцатого века.

91

Мария Тальони, Тереза Вестрис – знаменитые итальянские балерины.

92

Извлечение звука из смычкового инструмента при помощи щипка. Прим. ред.

93

Сладкий рождественский напиток на основе сырых куриных яиц и молока.

94

Ханс фон Бюлов (1830–1894) – немецкий дирижер, пианист и композитор.

95

«Ворона и сыр» (фр.) – басня Жана де Лафонтена.

96

Сборник лекций Джона Рёскина.

97

Сборник официальных документов.

98

«Озерная школа» – группа английских поэтов-романтиков конца XVIII – первой половины XIX века, к наиболее значительным представителям которой относят Уильяма Вордсворта, Сэмюэла Тейлора Кольриджа и Роберта Саути.

99

Томас де Квинси (1785–1859) – английский писатель, почитатель лирики Уильяма Вордсворта, автор «Исповеди англичанина, употребляющего опиум».

100

Лондонский крикетный стадион.

101

Один из библейских царей.

102

«Смерть! где твое жало? ад! где твоя победа?» (1-е Кор. 15:55–57) Прим. ред.

103

Джордж Бернард Шоу (1856–1950) – ирландский драматург, общественный деятель, лауреат Нобелевской премии в области литературы (1925). Прим. ред.

104

Мартин Блейден Хоук (1860–1938) – седьмой барон Хоук, известный английский игрок в крикет. Прим. ред.

105

Уормвуд-Скабс, Дартмур – названия британских мужских тюрем.

106

«Домашняя болтовня» (Home Chat) – британский еженедельный женский журнал.

107

Генри ДюПре Лабушер (1831–1912) – английский политик и публицист. Известен так называемой Поправкой Лабушера (1885), которая расширяла возможности выносить обвинительные приговоры гомосексуалам. Прим. ред.

108

Рукава с объемом на уровне плеч. Прим. ред.

109

Гризельда, или Терпеливая Гризельда, – героиня популярного в европейской литературе сюжета, образец супружеского послушания и преданности. Муж подвергает ее жестоким испытаниям, но она остается покорной ему и в конце концов оказывается вознаграждена за свое терпение.

110

Гомруль, или хоумрул, – идеологическое движение за самоуправление Ирландии на рубеже XIX – XX веков.

111

«Земную жизнь пройдя до половины, Я очутился в сумрачном лесу» – искаженная цитата из «Божественной комедии» Данте Алигьери, пер. М. Лозинского.

112

«Великие этюды» (фр.).

113

Шарль-Камиль Сен-Санс (1835–1921) – французский музыкант, композитор, дирижер, педагог.

114

«У фонтана», «Прятки» (нем.) – фортепианные пьесы Роберта Шумана.

1 ... 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?