Го юй (Речи царств) - Автор Неизвестен
Шрифт:
Интервал:
5
Бань Гу. История Хань, гл. 216, б. 18а; см. Го юй, гл. 18, с. 204.
6
Бань Гу. История Хань, гл. 216, л. 18а; Го юй, гл. 3, с. 47.
7
Бань Гу. История Хань, гл. 216, л. 21а; Го юй, гл. 3, с. 48.
8
Лю Си. Ши-мин, гл. 6, с. 311.
9
Го юй. Предисловие Вэй Чжао к толкованию Го юй, с. 1.
10
Ван Чун. Лунь-хэн. — Чжуцы цзичэн, с. 277.
11
Вэй Чжэн. Суй шу. Бонабэнь, гл. 32, л. 326.
12
Сыма Цянь. Исторические записки, гл. 130, л. 126.
13
Там же.
14
Бань Гу. История Хань, гл. 62, л. 21 а.
15
Сыма Цянь. Исторические записки, гл. 14, л. 2а.
16
Бань Гу. История Хань, гл. 62, л. 22а.
17
Цзо-чжуань Шисань цзин чжушу, гл. 15, с. 606.
18
Ссылки на Го юй даются в тексте в квадратных скобках.
19
Цзо-чжуань, гл. 9, с. 385—386.
20
Цзо-чжуань, гл. 59, с. 2388—2389.
21
Там же.
22
Там же, с. 2389, примеч. Кун Инь-да.
23
Цитируется по книге Чжан Синь-чэня “Вэйшу тункао”, Шанхай, 1957. Т. 1, с. 627.
24
Фу Гэн-шэн. Избранные отрывки из Го юй. Пекин, 1959, с. 3.
25
Лунь-юй. Шанхай, 1957, гл. 6, с. 108.
26
Сыма Цянь. Исторические записки, гл. 15, л. 96.
27
Синь Таншу, гл. 200, л. 9а.
28
Вэй Цзюй-сянь. Исследования по древней истории. Т. 1, [Б. м.], 1931, с. 182.
29
Harlez С. Koue-Yu. Discours de royaumes. Annales oratoires des etats Chinois de X-e au V-e Siecle В. С. [Б. м.], 1895.
30
Васильев Л. С. Аграрные отношения и община в древнем Китае. М., 1961, с. 16.
31
Alan Imber. Kuo Yu. An Early Chinese Text and its Relationship with the Tso Chuan. Stockholm, 1975.
32
Там же.
33
См. также: Сыма Цянь. Исторические записки, гл. 4, л. 8а.
34
Древнекитайская философия. Т. 1. М., 1972, с. 34..
35
Лунь-юй, гл. 15.
36
Дан Цин-фан. Сяньцинь сысян ши луньлюэ (Краткий очерк истории доциньской идеологии). Пекин, 1959, с. 176.
37
Васильев Л. С. Культы, религии, традиции в Китае. М., 1970, с. 97.
38
Деление текста на части, обозначенные цифрами в квадратных скобках, введено переводчиком. — Примеч. ред.
39
В Цзо-чжуань данного отрывка нет. [В fb2-файле дальнейшие комментарии об отсутствии отрывков в Цзо-чжуань опущены].
40
Му-ван, имя Мань — пятый правитель династии Чжоу. Традиционно-условные даты правления — 947—928 гг. до н. э. Безуспешно боролся с кочевым племенем цюаньжунов.
По свидетельству Сыма Цяня (ШЦ, гл. 110, л. 2а—2б), борьба чжоусцев с различными кочевыми племенами началась задолго до образования династии Чжоу. В частности, один из предков этой династии Гу-гун Дань-фу (приблизительно 1300—1200 гг. до н. э.) был вынужден покинуть под натиском сюньюев принадлежавшее ему владение Бинь и поселиться у подножия горы Ци. Бегство чжоусцев не спасло их от дальнейших нападений. Поэтому Вэнь-вану, внуку Гу-гун Дань-фу, пришлось предпринять карательный поход против чересчур беспокойных соседей.
Сын Вэнь-вана, У-ван, прогнал на север от рек Цзин и Ло племена жунов и и, которые стали являться ко двору для подношения дани, известной под названием «неопределенные повинности». Под этим термином подразумевалась обязанность кочевников являться ко двору для представления вновь вступившим на престол чжоуским ванам и, поскольку для этого нельзя было установить никаких сроков, эти повинности получили название неопределенных. Совершенно, очевидно, что подобные повинности не имели реального характера и под ним скорее всего следует понимать приезды племенных вождей ко двору китайского Сына Неба в периоды мирных отношений.
Му-ван захотел установить вместо номинальной реальную зависимость, что ясно из его слов: «Я непременно выступлю против них (т. е. цюаньжунов. — В. Т.) в карательный поход, так как они не подносят необходимого для сезонных жертвоприношений, и покажу им свою военную мощь». Другими словами, вместо неопределенных повинностей, которые несли цюаньжуны, Му-ван хотел добиться от них представления дани. Поход закончился неудачей. Обиженные цюаньжуны прекратили являться ко двору вана.
41
Цюаньжуны — кочевое племя, жившее на границах современного уезда Фуши в пров. Шэньси.
42
Цзиский гун — правитель владения Цзи, главный город которого находился на месте современного населенного пункта Цзибочэн в 8 км к северо-востоку от города Кайфын в пров. Хэнань.
43
...Если оружие убрано и пускается в действие [только] в соответствующее время — Вэй Чжао понимает это выражение в том смысле, что весной, летом и осенью воины заняты сельскохозяйственными работами, а зимой обучаются военному делу. В этом случае в мирное время страна наслаждается богатством, а во время войны ее хорошо обученные и снабженные войска вызывают страх у врага. Подобное толкование основано на фразе из этой же главы (см. [6]): «В течение трех сезонов года они занимались земледелием, а один сезон упражнялись в военном деле, поэтому, предпринимая карательные
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!