Письма к Вере - Владимир Владимирович Набоков
Шрифт:
Интервал:
Соня Хени (1912–1969) – норвежка, чемпионка мира по фигурному катанию, впоследствии голливудская кинозвезда.
…как раздувался молодой Достоевский. – Речь идет о восторженных откликах на литературный дебют Достоевского – роман «Бедные люди» (1846).
Рецензию в «Последних новостях» написал Адамович! – Имеется в виду неподписанная рецензия Г. Адамовича: Вечер В. В. Сирина // Последние новости. 1932. 17 ноября. С. 3.
В «Возрождении» – <рецензия> Мандельштама. – См.: М. Вечер В. В. Сирина // Возрождение. 1932. 17 ноября. С. 4. Речь идет о Ю. В. Мандельштаме.
…is too good to be true. – слишком хороша, чтобы быть правдой (англ.).
131. 21 ноября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…с нашим пребыванием, в прошлом в Boulou и Saurat… – В 1929 г. в Ле-Булу и Сора ВН охотился на бабочек (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 339–341). См.: VN. Notes on the Lepidoptera of the Pyrénées Orientales and the Ariège // The Entomologist. 1931. № 64. P. 255–257; перепечатано: Nabokov’s Butterflies. P. 126–134.
Voilà. – Вот так (фр.).
Возьми ‹…› комнату ‹…› неподалеку от Анюты. – ВН просит жену снять им временное жилье в Берлине рядом с домом А. Л. Фейгиной.
…в «Последние новости» первую главу «Отчаяния»… – См.: Последние новости. 1932. 31 декабря. С. 2–3.
…рассказ, который здесь не успеваю докончить. – Видимо, речь идет об «Адмиралтейской игле» (опубл.: Последние новости. 1933. 4 июня. С. 3; 5 июня. С. 2).
Муж ее, швед, помер. – Ошибка ВН или намеренное искажение фактов вдовой: Улоф Ашберг дожил до 1960 г., но развелся с О. Н. Ашберг в середине 1920-х гг.
Perpignan – Перпиньян, город в Восточных Пиренеях.
дядя Вася – В. И. Рукавишников.
Отрывок из «Лужина» появится в одной газете… – Французский перевод из «Защиты Лужина». Публикация не найдена (возможно, не состоялась).
«К.Д.В.» – роман ВН «Король, дама, валет».
Саба – С. Г. Кянджунцев.
…через Струве, жену Петра Бернгардовича… – Антонина (Нина) Александровна Струве (урожд. Герд; 1868–1943).
Сергей – брат ВН.
132. 22 ноября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
Куприны – А. И. Куприн и его жена Елизавета Морицовна Куприна (урожд. Гейнрих; 1882–1942).
…600 франков на «Подвиге»… – Речь идет об авторском гонораре от продаж «Подвига», опубликованного в издательстве «Современные записки» 6 ноября 1932 г.
…в переводной конторе Слонима. – Агентство по размещению иностранных переводов книг русских авторов (Европейское литературное бюро), рю Бонапарте 13, 6-й округ Парижа; основано Марком Слонимом.
…трехмесячный опцион на английский «К.Д.В.»… – Роман «Король, дама, валет» впервые вышел на английском языке лишь в 1968 г. в переводе Д. В. Набокова (King, Queen, Knave. New York: McGraw Hill).
…у Волконских. – Возможно, у Ирины Сергеевны Волконской (урожд. Рахманиновой).
petits jeux – салонные игры (фр.).
Сергей – С. В. Набоков.
Соня – С. Е. Слоним, сестра Веры Евсеевны.
133. 25 ноября 1932 г
Расшифровка аудиозаписи.
…с Николаем на Feux croisés (фр. Перекрестный огонь) – ВН и Н. Д. Набоковы посетили одну из лекций, организованных Габриэлем Марселем по аналогии с международной книжной серией с тем же названием, которую он составлял для парижского издательства «Плон». См. письма от 5 февраля и 4 марта 1937 г.
Ю.<лия> Ю.<льевна> – Струве, жена Глеба Петровича.
Алексей Петрович – А. П. Струве (1899–1976) – библиограф, антиквар, брат Г. П. Струве.
Катуар – жена А. П. Струве, Екатерина Андреевна (урожд. Катуар; 1896–1978).
en route – по дороге (фр.).
Сергея – С. В. Набокова.
gaga – страдающий старческим слабоумием (фр., англ.).
Киса – Ксения Александровна Куприна (сценический псевдоним Кисса Куприна; 1908–1981) – актриса и художница; в 1958 г. вернулась в СССР, участвовала в организации музея Куприна в Наровчате.
134. 22 января 1936 г
Открытка. Датируется на основании почтового штемпеля.
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
…наш щеночек? – Сын Набоковых Дмитрий Владимирович (1934–2012). Его рождение и младенчество описаны в «Других берегах» (гл. 14).
Pen-Club – ПЕН-клуб, международная правозащитная ассоциация писателей и журналистов, учрежденная в 1921 г. в Лондоне. Английское слово «PEN» (ручка) представляет собой аббревиатуру слов poet (поэт), essayist (эссеист) и novelist (романист).
135. Ок. 24 января 1936 г
Письмо без конверта; В. Е. Набокова позднее добавила: «ок. 2–i–36», однако это письмо явно написано после предыдущего.
…заодно со мной «чествовали»… – Литературный вечер в Бельгийском ПЕН-клубе в Брюсселе, упомянутый в предыдущем письме.
Элли – видимо, няня Дмитрия Набокова, на тот момент беременная (см. письмо от 21 февраля 1936 г.).
P.<aul> de Reul – Поль де Рёль (1871–1945) – профессор английской литературы в Брюссельском университете, литературовед, критик.
…книгу которого о Swinburne… – Reul P. de. L’œuvre de Swinburne. Bruxelles: R. Sand, 1922. Суинберн Алджернон Чарльз (1837–1909) – английский поэт.
Магда – М. Нахман-Ачария, художница, приятельница ВН.
René Meurant – Рене Меран (1905–1977) – поэт, переводчик.
Charles Plisnier – Шарль Плизнье (1896–1952) – бельгийский писатель, марксист.
Paul Fierens – Поль Фиренц (1895–1957) – искусствовед и критик, преподаватель Льежского университета, поэт; с 1945 г. главный хранитель Королевского художественного музея в Брюсселе.
«Gringoire» – еженедельный литературно-политический журнал «Грингуар». См. письмо от 14 ноября 1932 г.
Franz Hellens – Франц Элленс – бельгийский писатель, поэт и критик, с которым ВН должен был встретиться в Париже еще в 1932 г., но тогда встреча не состоялась.
Зак Лев (Леон) Васильевич (литературные псевдонимы – Хрисанф, М. Россиянский; 1892–1980) – художник и поэт, теоретик и идеолог кубофутуризма.
…жена Фиренца Одетта… – Одетт Фиренц (урожд. Марийе, 1896–1980).
Mme Roland – Манон Ролан (Мари-Жанна Флипон; 1754–1793), как и ее муж, Жан-Мари Ролан де ла Платьер, примыкала к жирондистам и поддержала Французскую революцию. Казнена во время Якобинского террора.
«Liberté, quelles crimes…» – «Свобода, какие преступления…» (фр.) Мадам Ролан прославилась тем, что, взойдя на гильотину, воскликнула: «О свобода, какие преступления совершаются во имя твое!»
Brisson – Жак (Жан) Пьер Бриссо (1754–1793) – один из лидеров жирондистов.
Зак же оказался братом… проф. Франка… – Семен Людвигович Франк (1877–1950) – философ, богослов, психолог. После смерти отца Франка его мать вышла замуж за Цалеля (Василия) Ициковича Зака; от этого брака родился Л. В. Зак.
il à cinq ans – ou plus? – ему лет пять – или больше? (фр.) На самом деле Дмитрию исполнился год и восемь месяцев.
Bois – лес (фр.).
«Mlle О» – Воспоминания ВН о его французской гувернантке – первое художественное произведение, написанное им полностью по-французски (опубл.: Mesures. 1936. April 15. № 2. С. 145–172).
«С. О.» – «Камера обскура» на французском в переводе Дуси Эргаз (Chambre Obscure. Paris: Grasset, 1934).
«Course du F.<ou>» – «Защита Лужина», переведенная на французский Дени Рошем (La Course du Fou. Paris: Fayard, 1934).
Гарбо Грета (1905–1990) – знаменитая шведская киноактриса.
c’est tellement typique. – как это типично (фр.).
Кирилл – К. В. Набоков, самый младший брат ВН, на тот момент учившийся в Лувене.
Зина – З. А. Малевская-Малевич (Шаховская).
…о барышнях Пельтенбург. – Вера и Леонора, дочери Лео Пельтенбурга, голландского делового партнера Е. Л. Слонима; ВН с женой активно сватали их знакомым.
В Пнях была заметка… – Так ВН называл газету «Последние новости».
…муж Святослав… – Святослав Святославович Малевский-Малевич (1905–1973) – бизнесмен, дипломат, художник.
…Светик (что мне странно произносить, правда?)… – Так же называли невесту ВН Светлану Зиверт, которая порвала с ним по настоянию родителей в январе 1923 г.
…тоже тенишевец… – Выпускник Тенишевского училища в Санкт-Петербурге, как и ВН.
en sursaut – подскочив (фр.).
…Вот если бы мама… – Княгиня Анна Леонидовна Шаховская (урожд. Книнен, 1872–1963).
«Якорь» – антология русской эмигрантской поэзии под редакцией Г. В. Адамовича и М. Л. Кантора (Берлин: Петрополис, 1936). Репринтное издание вышло под редакцией О. Коростелева, Л. Магаротто и А. Устинова (СПб.: Алетейя, 2005).
…моя «Mlle» – Речь идет о чтении воспоминаний ВН «Мадмуазель O» (см. «Другие берега», гл. 5).
Александр Яковлевич – сведения отсутствуют.
136. 27 января 1936 г
Моруа Андре (1885–1967) – популярный французский писатель, автор романизированных биографий, которые ВН высмеивает – в частности, в «Даре».
…премьеру фильмы <об> Анне Павловой… – Павлова Анна Матвеевна (1881–1931) – всемирно известная звезда русского балета. Документальный фильм о ней, «The Immortal Swan» («Бессмертный лебедь», 1935), режиссера Эдварда Нахимова, снятый под руководством гражданского мужа балерины барона В. Э. Дандре (1872–1944), вышел на экраны 23 января 1936 г. (Янгиров Р. «Рабы немого». Очерки исторического быта русских кинематографистов за рубежом 1920–1930-е годы. М.: Библиотека-фонд «Русское зарубежье» – Русский путь, 2007. С. 340). В Париже состоялся показ для журналистов и писателей (Волконский С. Анна Павлова. Фильм «Бессмертный лебедь» // Последние новости. 1936. 23 февраля). Набоков был знаком с Анной Павловой в Лондоне в 1919 г. и однажды на балу танцевал с ней фокстрот (Бойд Б. Владимир Набоков. Русские годы. С. 197).
Французский вечер… – В Доме искусств в Брюсселе (авеню Луиз, д. 185).
Рильке Райнер Мария (1875–1926) – рожденный в Праге австрийский поэт-модернист, писавший по-немецки, по-французски и по-русски. Позднее
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!