Волчица и Охотник - Ава Райд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
мать Нандора, северянка.

Ма́тьи – бастард короля Яноша.

Мегвила́гит – буквально «освети», заклинание, зажигающее огонь.

Ме́нте (венг.) – верхняя одежда, ментик.

Ме́рзан – империя, расположенная к югу от Ригорзага.

Ми́клош – Охотник.

Ми́трос – герой-спаситель в патрифидской истории и мифологии.

Мо́гда – мать Ивике, язычница.

Мэ́йкхал – буквально «умри», заклинание, гасящее огонь.

Н

На́ндор – старший бастард короля Яноша.

П

Патрифидия – государственная религия Ригорзага.

Патрифид – последователь Патрифидии. Патрифидский – относящийся к религии.

Пе́хти – Охотник.

Принцепатрий – бог-отец у патрифидов, состоящий из двух аспектов: Крёстный Жизни и Крёстный Смерти.

Р

Ра́сди – в мифологии женщина из Йувви.

Ригорза́г – королевство, на западе граничащее с Фолькстатом, на востоке – с Родинъей, на юге – с Мерзаном.

Рийа́р – народ Ригорзага. Рийарский – язык народа Ригорзага.

Ри́ка – девушка-прислужница во дворце короля Яноша.

Роди́нъя – империя, расположенная к востоку от Ригорзага.

С

Саби́н – бывшая Дочь Патрифидской религии.

Сарвашва́р – самая западная область Ригорзага, в прошлом – земли Племени Оленя.

Т

Та́йивас– буквально «небо», озеро в Калеве.

Та́льтош – видящая. Как правило, так называют женщину-старейшину в языческом селении.

Та́натос – демоническое создание в патрифидской мифологии, склоняющее людей к греху.

Ту́рул – в языческой мифологии – сокол, даровавший Вильмёттену Ви́дение.

Туула – девушка-Йувви из Калевы.

Ф

Фа́рентс – Охотник.

Фёрко – Охотник.

Фо́лькстат – королевство, расположенное к западу от Ригорзага.

Форкошва́р – самый восточный регион Ригорзага, граничащий с Родинъей; бывшие земли Племени Волка.

Х

Ха́нна – женщина из деревни Койетана.

Хо́рцош – воин, солдат.

Ч

Чи́лла – в языческой мифологии жена Эрдёга, королева Подземного Мира.

Ш

Ша́ббос – день отдохновения у Йехули.

Ша́убе – шерстяной плащ, который носят Охотники. Исторически был одеждой земледельцев Малой Степи.

Э

Э́зер Сем – лес в Форкошваре, где расположены последние языческие селения.

Эрдёг[10] – в языческой мифологии бог смерти и Подземного Мира.

Э́сти – девочка из деревни Койетана.

Благодарности

Спасибо моему замечательному агенту Саре Лэндис за то, что с самого первого дня поняла эту книгу, за то, что боролась за мою книгу и мою писательскую карьеру, и, конечно же, за все её бесконечные добрые замечания с точки зрения здравого смысла. Без тебя я бы совсем потерялась. Спасибо моим не менее потрясающим редакторам – Дэвиду Померико и Джиллиан Грин – за проницательные замечания, которые помогли превратить эту книгу в произведение, которым я невероятно горжусь. Спасибо всей команде Harper Voyager, а также Бену Брюси, Сэму Брэдбери и всем сотрудникам Del Rey за то, что провели эту книгу в мир. Моя глубочайшая благодарность всем вам за то, что рискнули взять неизвестного автора-дебютанта и рукопись со слишком большим числом пастырских метафор.

Бесконечная благодарность и восхищение Изабель Ибанез, первому человеку в издательском мире, поверившему в эту книгу и в меня как автора, за все предложения, которые сделали первый черновик намного лучше. Я бы не оказалась здесь без вашего терпеливого, щедрого и заботливого наставничества.

Моим сёстрам по тайному еврейству, Рэйчел Моррис и Эллисон Сафт… с чего же начать? Даже если б я написала самое мягкое, эскапистское, утопическое фэнтези, я бы не могла представить себе друзей лучше, чем вы.

Монстрам Марии Донг, Саманте Раджарам, Коле Хэйвард-Ротими и Стиву Вестенра – бесценным доверенным лицам, поклонникам жанра и одним из самых блестящих писателей, с которыми я когда-либо имела честь подружиться. Мария, спасибо, что спасала меня тысячу раз, по-крупному и по мелочи.

Другим моим очень талантливым драгоценным друзьям-писателям – Кортни Гуд, Эмили Кильфе, Джессике Олсон, Софи Коуэн и Аманде Хэландер. Спасибо вам за каждое из наших собраний, за все шутки для своих и полуночные переписки. Невозможно пережить процесс издания без доли пофигизма.

Мэннинг Спэрроу, polu philtatos hetairos – драгоценному другу. Всего того, что нам довелось пройти вместе, хватит на целую отдельную книгу.

Джеймсу Максауду – несмотря на то что я писатель, иногда слова меня подводили. Что я могу сказать, кроме «спасибо»? За всё.

Дорит Маргалит, за факел, свет которого вывел меня из чащобы.

Моим родителям, за то, что читали меня ещё до того, как я научилась говорить, и за то, что стыдились за меня совсем чуть-чуть, когда я сказала, что хочу стать писателем.

Генри Райду – ты был таким хорошим братом, что мне не за что было вписать тебя в книгу.

Потому что обещала – спасибо, Хозиер и Флоренс Уэлч за создание музыки, которая составляла мне компанию в течение многих часов, пока я перечитывала и редактировала эту книгу, и за все песни, которые тронули и вдохновили меня так сильно, что истончили туман творческого кризиса.

И наконец: спасибо вам, дедушка и бабушка, Томас и Сьюлен Ньюман, за то, что подарили мне образование. Деда, я бы никогда не сумела так любовно выписывать природу, если бы не ты. Бабуля, ты привила мне веру в силу языка. Эта книга без вас просто не была бы написана.

Об авторе

Ава Райд родилась в Манхэттене, а выросла через залив, в Хобокене, Нью-Джерси. Сейчас живёт в Пало-Альто, где погода чересчур солнечная, а люди – чересчур дружелюбные. Райд защитила диплом по политологии в Барнардском колледже, с упором на религию и этнонационализм. «Волчица и Охотник» её дебютный роман.

Примечания

1

Кантеле – струнный щипковый инструмент, традиционный у финно-угров и карелов. (Здесь и далее – прим. пер.)

2

Доломан (долман, долиман) (венг.) – часть гусарского мундира, короткая однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами.

3

Форинт – денежная единица Венгрии.

4

Boszorkány – ведьма по-венгерски.

5

Рацка – порода овец с необычными спиралевидными рогами. Впервые появились в Венгрии.

6

Барбакан – внешнее сооружение замка, как правило полукруглое, для отражения атак на подступах к крепости.

7

Шул – еврейский молитвенный дом.

8

Хала – еврейский праздничный хлеб.

9

Иштен – верховное божество в венгерской мифологии.

10

Эрдёг – тёмное божество Подземного Мира в венгерской мифологии.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?