Алиби - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Минут на пять Лоретта застыла перед телевизором. Потом ее осенило.
Ярмарка в Бьюфорде!
Вскочив с дивана, Лоретта поспешила на кухню, где лежали старые газеты. Бев выбрасывала их, только когда у нее накапливалась порядочная стопка (ради которой стоило дойти до угла соседней улицы, где стоял бак для бумажных отходов), и Лоретта была уверена, что сумеет найти субботний номер “Чарлстон пост энд курьер”.
Раскрыв газету на страницах, посвященных досугу, она быстро просмотрела их и сразу нашла то, что искала. В газете сообщалось о месте проведения ярмарки, часах работы, входной плате и был помещен полный перечень работающих аттракционов. Но больше всего Лоретту заинтересовало сообщение, набранное жирным шрифтом: “Ярмарка работает каждый четверг, пятницу и субботу с 1 августа до 1 сентября”.
Через несколько минут Лоретта уже ехала в Бьюфорд в старенькой “Хонде”, взятой ею напрокат на следующий же день после того, как Хэммонд поручил ей сбор информации о Юджин Кэрти. Что она будет делать, когда окажется на месте, Лоретта пока не знала — во всяком случае, никакого определенного плана у нее не было. “Там видно будет”, — рассудила она в конце концов, ибо давно привыкла полагаться на свою интуицию.
Гораздо приятнее Лоретте было думать о том, что будет, если ей повезет и она сумеет найти доказательства, опровергающие алиби Юджин Кэрти. Она была уверена, что в этом случае Хэммонд будет благодарен ей по гроб жизни. Но даже если она наткнется на свидетелей, которые подтвердят алиби этой дамочки, тогда по крайней мере Хэммонд будет предупрежден и ему не придется краснеть в суде.
Словом, как ни крути, он окажется ее должником, а сейчас Лоретте больше всего хотелось отплатить Хэммонду за добро, которое он для нее сделал. Она даже позволила себе помечтать о том, в каких огромных формах может быть выражена его благодарность. Может статься, убедившись, что Лоретта не растеряла ни своего чутья, ни оперативных навыков, он даже возьмет ее на работу в прокуратуру, и тогда она утрет нос Смайлоу.
Впрочем, она надеялась, что в любом случае Хэммонд будет ей благодарен.
* * *
— Сержант Бассет?
Полицейский за конторкой отложил газету. Увидев Хэммонда, он вскочил.
— Здравствуйте, прокурор. Распечатка, которую вы просили, готова.
Склад вещественных доказательств управления полиции Чарлстона был вотчиной сержанта Гленна Бассета, который был полновластным хозяином этого лабиринта запыленных стеллажей, несгораемых шкафов и штабелей картонных ящиков, где хранились самые разные вещи — от ножей с засохшими пятнами крови до компьютерных дискет с банковскими шифрами.
Прежде чем явиться в управление, Хэммонд лично позвонил сержанту и попросил об одолжении, которое Бассет был рад исполнить. Теперь, протягивая Хэммонду компьютерную распечатку, он улыбнулся и сказал:
— Возьмите это, сэр. Правда, вы дали мне не так уж много времени, но работа оказалась совсем пустяковой. Мне надо было только свести все сведения о выдачах вещдоков в один файл и распечатать. Здесь информация за последние четыре недели, но, если хотите, я могу проверить данные и за прошлый месяц.
— Спасибо, пока не надо, — ответил Хэммонд, просматривая список сотрудников полиции, которые получали что-либо со склада вещественных доказательств. Он надеялся, что сразу Наткнется на знакомое имя, но, не найдя того, что искал, разочарованно вздохнул и убрал бумаги в кейс.
— У вас найдется для меня минутка времени, сержант? — спросил он.
Сообразив, что Хэммонд хочет поговорить с ним один на один, Бассет обратился к девушке, работавшей за соседним столом:
— Эй, Ди, мне надо отлучиться ненадолго. Присмотри тут, ладно?
— О'кей, — откликнулась Ди, не отрывая взгляда от экрана компьютера. — Это будет стоить тебе одну булочку.
— Договорились. — Сержант указал Хэммонду на дверь небольшой комнаты, где сотрудники оставляли верхнюю одежду и пили в перерыв чай и кофе.
— Кстати, сэр, не хотите кофе с пирожным? Моя жена испекла чудесные берлинские пирожные с глазурью, — предложил Бассет, доставая из своего шкафа внушительных размеров термос. Насколько было известно Хэммонду, сержант не признавал кофе из автоматов; что касалось выпечки, то его жена снабжала сладкими булочками половину управления.
— Нет, спасибо, — отказался он, и Бассет налил кофе себе.
— Так о чем вы хотели со мной поговорить, сэр?
— Я хотел задать вам один весьма деликатный вопрос, Гленн, — начал Хэммонд. — Поверьте, мне очень не хотелось бы этого делать, но я вынужден…
— Какой вопрос? — насторожился Бассет.
— Скажите, возможно ли, чтобы офицер полиции.., гм-м.., позаимствовал что-либо со склада вещественных доказательств без вашего ведома? Хотя бы чисто теоретически.
— Нет, сэр.
— То есть вы утверждаете, что это невозможно?
— Я очень аккуратно веду записи, мистер Кросс. И ни для кого не делаю никаких исключений.
— Что ж, я так и думал… — пробормотал Хэммонд, снова просматривая распечатку, которую перед этим извлек из кейса.
— А в чем, собственно, дело? — взволнованно поинтересовался Бассет.
— Видите ли, сержант, мне не дает покоя оружие, из которого застрелили Петтиджона.
— Да-да, я помню, — кивнул Бассет. — Револьвер калибра 38 мм. Его ведь убили выстрелом в спину?
— Двумя выстрелами, — уточнил Хэммонд.
— У нас на складе сотни полторы стволов, в которых используются патроны этого калибра.
— Это я и имел в виду.
— Послушайте, мистер Кросс, я дорожу своим местом и регистрирую движение вещественных доказательств самым аккуратным образом. Вы можете проверить: моя работа никогда не вызывала никаких…
— Я знаю, сержант, знаю, — поспешил успокоить его Хэммонд. — И я вовсе не подозреваю вас ни в небрежности, ни в злом умысле, просто мне хотелось исключить все возможности. Понимаете, что я имею в виду? К примеру, простой сотрудник подразделения охраны ядерного арсенала может знать такие способы украсть атомную бомбу, о которых неизвестно самому высокому начальнику, но это вовсе не означает, что он каждую пятницу приносит домой по боеголовке. — Хэммонд несколько искусственно рассмеялся. — Вот почему я сразу предупредил, что мне неловко спрашивать вас об этом, но и вы должны меня понять. Я не обвиняю лично вас, я спросил, есть ли теоретическая возможность…
— Такой возможности нет, — почти сердито перебил Бассет, отодвигая в сторону кофе, к которому он так и не притронулся. — Я один здесь за все отвечаю, и у меня нет даже заместителя, который мог бы распоряжаться важными вещдоками в мое отсутствие.
— Понятно, понятно, значит, вещественные доказательства выдаете вы…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!