Фальшивый Фауст - Маргер Оттович Заринь
Шрифт:
Интервал:
Или — сложная метафора, характеризующая одновременно И живопись Сальвадора Дали, и душевное состояние героя романа: «Доводилось ли вам когда-нибудь лицезреть полунатуралистические, полуфантастические мясницкие картины Сальвадора Дали? Точно скальпелем художник разделывает живую плоть, вскрывает грудную клетку, препарирует сердце по жилочке, по волокну. Лишь бы было больно! Так обращался Кристофер со своим сердцем…»
Ножи в романе Зариня из снов переходят в реальность, из метафор в сюжет, из лирических отступлений в рецепты изысканных яств: «Возьми добротно прошпигованного зайца, рассеки его вдлинь, разрежь поперек на три-четыре куска…» Или тут же: «Неострым ножом возьми и порежь ошпаренный хвост не вдосек, а так, чтобы обрубыши остались в одном куске…» В общем, в романе то и дело кого-то, что-то режут, рассекают, кромсают. Почто? Я полагаю, оттого сие происходит, что Маргер Заринь, известный композитор, пришедший в литературу сенсационно, к шестидесяти годам, наделен едва ли не абсолютным, если можно так выразиться, жанровым слухом. Фельетон, лирическая исповедь, миф и легенда, жаргонная эпиграмма, философский трактат и пародия на этот трактат — все это соединено в романе о ложном Фаусте, об оккультисте-мистификаторе и о талантливой поэтессе.
«Сыновья» — вероятно, закономерная попытка уйти от себя самого, от собственного успеха, от счастливо найденной формы, стиля, манеры повествования. Этот «микророман» повествует уже о нашем времени, о нас повествует: о полемике отцов и детей, о музыке, о труде, о призрачной и о настоящей романтике. Заринь нашел выражение, которое вполне можно счесть и формулой его литературного творчества; он стремится развивать ее в «Сыновьях». Формула эта однажды мелькнула в «Фальшивом Фаусте»:
«— Сейчас театру необходимо нечто большое, грандиозное… Я предлагаю поставить «Фиделио», эта вещь достойна времени, которое в пути», — фантазирует молодой композитор.
Время, которое в пути…
Ощущение времени, которое странствует, как бы даже мечется из страны в страну, от народа к народу и от одного человека к другому, приостанавливается, держит паузы и снова устремляется в путь, стало, мне кажется, постоянным литературным ощущением Зариня. Это очень странное ощущение, позволяющее видеть в Латвии XX века Англию века XVI, в современности — революцию 1905 года, есть весьма достоверное ощущение. Оно — признак недюжинной поэтической силы; но с силой следует обращаться сдержанно, осторожно: в конце концов, Достоевский, первым давший нам подобное ощущение, ощущение динамики времени и непреложной, очевидной связи самых различных эпох, напрямую, открыто изобразил XV век лишь однажды, да и то сделал это он устами Ивана Карамазова лишь в последнем романе своем. Он видел прошлое в настоящем; но видеть прошлое в настоящем можно и каким-то внутренним оком, целомудренно, сокровенно, сопрягая историю с современностью интенсивно, а не экстенсивно: в конце-то концов, в современности можно найти и античность, и ветхозаветный мир; можно свободно перемещать, переносить героев отсюда туда и оттуда сюда, совмещать эпохи, блистательно играя знанием их реалий. Но что это даст? И где здесь предел? Где мера?
Заринь меня обнадеживает: он ощущает время, будто живое тело, причудливое и странное, доброе и суровое, при этом постоянно перемещающееся. Но Заринь и настораживает. Он избыточно эксцентричен: того и гляди, литература под музыкальным пером его начнет превращаться в калейдоскоп, в коллекцию разновременных событий, разноисторических происшествий, сливающихся в какой-то сплошной клубок, — тут и концов не найдешь.
Для многих из нас, для меня литературное творчество Зариня — неожиданность. Я и впредь буду ждать от Зариня неожиданного, и мне кажется, что неожиданное в наши дни будет обнаруживаться там, где оно и всегда обнаруживалось: в чем-то современном и в очень-очень простом.
В 1984 году издается 15 книг библиотеки
«ДРУЖБЫ НАРОДОВ»
В. Богомолов. Момент истины. Роман. Повести. Рассказы.
Г. Глазов. Расшифровано временем. Повести. Рассказы.
Д. Гусаров. За чертой милосердия. Цена человеку. Романы.
Ю. Давыдов. Две связки писем. Судьба Усольцева.
М. Заринь. Фальшивый Фауст. Романы. Перевод с латышского.
Т. Каипбергенов. Сказание о Маман-бии. Роман. Перевод с каракалпакского.
М. Карим. Долгое-долгое детство. Повесть. Пьесы. Перевод с башкирского.
И. Кашафутдинов. Глубина. Повести. Рассказы.
A. Коптелов. Точка опоры. Роман.
Г. Медынский. Ступени жизни.
Ю. Мушкетик. Позиция. Романы. Перевод с украинского.
B. Петросян. Одинокая орешина. Роман. Повести. Рассказы. Перевод с армянского.
Ш. Рашидов. Веление сердца. Роман. Повесть. Перевод с узбекского.
Ю. Семенов. Альтернатива. Романы.
Узбекские повести.
INFO
Маргер Оттович ЗАРИНЬ
ФАЛЬШИВЫЙ ФАУСТ
Приложение к журналу «Дружба народов»
Оформление «Библиотеки» Ю. Алексеевой
Редактор Е. Бережная
Художественный редактор И. Смирнов
Технический редактор Т. Николаева
Корректор В. Волк
ИБ № 794
Сдано в набор 21.02.84. Подписано в печать 12.07.84. А 06092.
Формат 84 X 108 1/32. Бумага книжно-журнальная. Гарнитура литературная. Печать высокая. Печ. л. 12,5. Усл. печ. л. 21,0. Усл. кр. отт. 21, 42. Уч. изд. л. 21,88. Тираж 268 000 экз. Заказ 4-591.
Цена 1 руб. 70 коп.
Издательство «Известия Советов народных депутатов СССР».
103791, Москва, Пушкинская пл., 5.
Книжная фабрика им. М. В. Фрунзе. 3
10057, Харьков, Донец-Захаржевского, 6/8.
Заринь М. О.
3-34 Фальшивый Фауст. Романы. Пер. с латышек. В. Волковской. — М.: Известия, 1984. —400 с., ил.
З 4702340000-081/074(02)-84*63–84 подписное
ББК 84Лат.7
С(Лат)2
…………………..
Scan Kreyder — 03.06.2018 — STERLITAMAK
FB2 — mefysto, 2023
Примечания
1
Андрей Пумпур (1841–1902) — латышский поэт эпохи народного пробуждения. (Здесь и далее примечания переводчика).
2
«У господина Альфреда де Виньи в 1857 году в погребе стояли бочки с 65 гектолитрами коньяка урожая 1856–1857 годов — напитка богов, как назвал его Виктор Гюго».
3
Шар — краска, шародейство — живопись (староцерк.).
4
Пратниеку Андж — персонаж романа братьев Каудзитес «Времена землемеров».
5
Древнелатышские языческие божества.
6
Цитата из драмы Райниса «Огонь и ночь».
7
Pour prendre conge — подписываюсь, чтобы проститься (франц.).
8
Учитывая вышесказанное, от имени шефа подписываюсь.
9
Перевод Б. Пастернака.
10
Айзсарги — военно-фашистская организация в буржуазной Латвии.
11
Цитата, которая на языке оригинала отличается редкостной музыкальностью выражения, взята из французской поваренной книги:
«Я рассматриваю хорошо выдержанный ликер как своего рода музыкальное произведение. Композитор яств, сладостей и
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!