Неизвестный В.Я. Пропп. Древо жизни. Дневник старости - Владимир Яковлевич Пропп
Шрифт:
Интервал:
И плачет образ на стене,
Слеза висит на веке.
Оживают его мертвые черты:
Все страсти на земле
Лишь обман.
Ведь любую боль,
Пронизывающую мир,
Ты видишь здесь,
Потрясенный до глубины сердца.
Медленно катится слеза
С темного века
По бледной щеке
К мертвой стене.
* * *
Auch dessen bin ich satt
Was ich nicht habe.
Ich bin so todesmatt
Als gings zum Grabe.
Dies eine hier – bin ich.
Das dort – mein Leben.
Wann werden beide sich
Zusammengehen?
Mein Leben ist ein Schrei
An gleichen Seelen.
Doch mir ist’s einerlei,
Mich kann nichts quälen.
* * *
Даже тем я сыт по горло,
Чего нет у меня.
Я мертвенно бледен,
Как будто иду в могилу.
Это, здесь – я.
То, там – жизнь моя.
Когда же они, наконец,
Соединятся?
Жизнь моя – крик,
Обращенный к родственным душам.
А мне все равно,
И ничто не терзает меня.
* * *
Dort, siehst du das brennende Tor?
Da hinein will ich heute gehn.
Dann steige ich als Flamme empor,
Und du wirst mein Brennen sehn.
* * *
Там, видишь ли пылающие врата?
Туда я отправлюсь сегодня.
Я вспыхну, как пламя,
И ты увидишь мое горенье.
* * *
In heller Reinheit Herzensstrahlen
Erglänzt der Seele Feierkleid.
Aus der Begierde Todesmalen
Entflammte Reinigung und Leid.
Und ich entwuchs mir wie zum Grusse,
Um meine Stirne ward es kühl.
Und ich empfand im reinsten Kusse
Des überglückes Schmerzgefühl.
* * *
В сиянье чистоты сердечной
Души торжественный наряд.
Из пира похотей смертельных
Страданья чистый пламень встал.
И я восстал из прежней жизни,
С челом холодным, в торжестве.
И принял в чистом поцелуе
Слишком большого счастья боль.
* * *
Wir haben hohe Tribunen gebaut.
Drum Augen auf, und zugeschaut!
Wir wollen die kläglichen Stücke spielen,
Die schön Millionen vor euch gefielen.
Und wenn ihr nicht wollt, und geht zurücke,
Wir spielen uns selbst die kläglichen Stücke.
Drum kommt nur her und seid nicht dumm —
Ihr seid uns das rechte Publicum.
* * *
Мы построили высокие трибуны.
Откройте глаза и смотрите!
Мы будем разыгрывать жалкий спектакль,
Который нравился миллионам до вас.
А если это вам не по нраву, и вы уйдете,
Мы сами себе сыграем этот жалкий спектакль.
Так что идите сюда, не глупите —
Вы – наша публика.
* * *
Viel Saiten klingen,
Viel Seelen singen,
Nur meine weint
Mit niemand vereint.
Ich möchte knien,
Ins Dunkle fliehn
Und werde nur trüber —
War alles vorüber!
Wie das Rohr so schwank
Bin ich schwer krank.
Ich kann nur ahnen
Die oberen Bahnen.
* * *
Много струн звучит,
Много голосов поет,
Только мой голос плачет
Одиноко, не в унисон.
Я хочу молиться,
Во мрак умчаться
И грустить, грустить о том,
Что все минуло.
Я зыбок, как стебелек,
Я тяжело болен.
Я могу лишь предчувствовать
Горние пути.
* * *
Durch stille Zimmer schleicht die schwere Trauer.
Der Teppich stiehlt den Laut der weichen Tritte.
Das Licht wird langsam schwindend immer grauer,
Es weicht der Nacht geheimnisvollen Schritte.
Des Tages müde, wart’ ich tief versunken,
Gedankenleer betrachtend meine Hände.
Das Licht des Zweifels macht mich langsam trunken.
In schwarze Nacht versinken stumme Wände.
* * *
По тихой комнате крадется тягостная печаль.
Ковер скрадывает звук мягкой поступи.
Свет блекнет, постепенно становится сумрачным, —
Близятся таинственные шаги ночи.
Уставший за день, я жду, углубившись в себя,
Бессмысленно разглядывая собственные руки.
Сумрак сомнения понемногу дурманит меня.
В черную ночь погружаются безмолвные стены.
Ophelia
1
Das Herz wird trüber, trüber,
O ginge die Nacht vorüber,
Die Nacht voll Zauberein.
Der klare Mondenschein,
Wie schnürt er die Kehle mir zu —
Immer du…
Immer du…
O ginge die Nacht vorüber,
Das Herz wird trüber, trüber.
2
Sollt ich dir sagen, was ich weiss,
Es wurde dein Herz zu Eis,
Wie das meine so kalt.
Warum gingst du so bald?
Sie wussten es nicht.
Dunkel war dein Gesicht.
Nun bin ich in Nacht.
Das Herze lacht.
3
Der Liebste ging.
Ich bin bereit.
Mein Herz empfing
Kummer und Leid.
Du warst gross.
Du warst schön.
Dies ist mein Los;
Niemand will mich verstehn.
4
Weil ich nicht darf,
Muss ich vergehn.
Das Wort war scharf.
Wer könnt es verstehn?
Mein Liebster, komm,
Komm, vergib.
Ich bin fromm,
Bin so lieb.
5
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!