Магеллан. Великие открытия позднего Средневековья - Фелипе Фернандес-Арместо
Шрифт:
Интервал:
412
Transylvanus M. Maximiliani Transyluani Cæsaris a secretis epistola, de admirabili & nouissima Hispanorum in Orientem nauigatione. Rome: Calvi, 1524; я воспроизвожу перевод этого документа Стэнли в издании: Pigafetta A. The First Voyage round the World, by Magellan / Ed. H. E. J. Stanley, Lord Stanley of Alderley. London: Hakluyt Society, 1874, если не указано иное. Указывая страницы оригинального издания, я опираюсь на данные виртуальной библиотеки Гейла (Hesburgh Libraries, University of Notre Dame), просмотренной 27 января 2021 года: https://go-gale-com.proxy.library.nd.edu/ps/i.do?action=interpret&id=GALE%7CCY0102237937&v=2.1&u=nd_ref&it=r&p=SABN&sw=w.
413
Aguinagalde. Dos ‘cartas’. P. 169.
414
Leite de Faria F. As primeiras relações impressas sobre a viagem de Fernão de Magalhães // A viagem de Fernão de Magalhães e a questão das Molucas: Actas do II Congreso lusoespanhol de História Ultramarina / Ed. A. Teixeira da Mota. Lisbon: Junta de Investigações Cientificas, 1975. P. 479–480.
415
«Asimismo se ha de poner a cuenta della lo que más gastó la persona que fué a Canarias de lo que se le dio para la ida y tornada a Castilla». Medina. Descubrimiento del Océano Pacífico. P. 108–109.
416
«Hareis todos juntamente vuestro camyno con la buena ventura a la tierra que nonbrareis a los otros captanes e pilotos» и «dar les eys las cartas que teneys hechas para hazer el dicho viaje» // Colección general de documentos relativos a a las Islas Filipinas, 2. P. 243, 245; Bernabéu Albert S. Magallanes: Del héroe al hombre // Magallanes y Sevilla / Ed. E. Vila Vilar. Seville: Universidad de Sevilla, 2019. P. 122–123.
417
«Entrambos juntamente habían de proveer en todas las cosas que fuesen necesarias; e que el dicho Fernando de Magallanes le decía, que no se había en aquello proveído bien, ni él lo entendía». Sola V. M. de. Juan Sebastián de Elcano. Bilbao: Caja de Ahorros, 1962. P. 608, 620; Bernabéu A. Magallanes. P. 123.
418
«Havendo deliberato il capitanio generale di fare cosi longa navigatione per lo mare Occeanno, dove sempre sonno inpetuosi venti et fortune grandi, et non volendo manifestare a niuno de li suoi el viagio, che voleva fare, açiò non fosse smarito in pensare de fare tanto grande et stupenda cosa». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 52, и First Voyage / Ed. Cachey. P. 5.
419
«Dar fine a questo, que promise con iuramento a lo imperatore don Carlo re di Spagna». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 112.
420
«Per andare a scopriure la speceria ne le ysolle de Maluco». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 51.
421
Pigafetta. First Voyage / Ed. Cachey. P. 5, и Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 52.
422
«E la otra gente tenían miedo que los tomaría presos por los muchos portugueses e gente de muchas naciones que había en la armada». Navarrete. Colección de viajes, 4. P. 287.
423
Garcia. Viagem. P. 198.
424
Herrera A. de. Historia general de los hechos de los castellanos en las islas y tierra-firme de el mar occeano [sic], Dec. II, bk. 5, chaP. 10 / Ed. J. Natalicio Gómez, 10 vols. Asunción: Guarania, 1945, 3. P. 80, что подтверждается (а возможно, и навеяно) Лейденским манускриптом: «e o capitão-mor lhe respondeu que lhe não havia de dar conto de seu caminho e ele se fosse pera sua nau e seguisse seu farol, senão que o mandaria prender e castgar como revel». Garcia. Viagem. P. 198.
425
Garcia. Viagem. P. 108–126.
426
Wey-Gómez N. The Tropics of Empire: Why Columbus Sailed South to the Indies. Cambridge, MA: MIT Press, 2008.
427
Цитата из оперы Генри Перселла «Дидона и Эней».
428
«Molte gropade de venti impetuosi et correnti de acqua ne asaltaronno contra el viagio… et de queta sorte andavamo de mare in trrraverso fin che passava la grupada, perchè veniva molto furioso». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 54, и First Voyage / Ed. Cachey. P. 8.
429
Хотспур – английский рыцарь и военачальник (1364–1403), персонаж пьес Шекспира «Ричард II» и «Генрих IV», известный своим горячим нравом.
430
«Benchè non sonno bonni da mangiare, se non li piccoli, et anche loro mal bonny». Pigafetta. Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 54 и First Voyage / Ed. Cachey. P. 8.
431
«E le privó de la capitanía e veeduría, e quísole echar desterrado en la costa de Brasil, y por ruego de los otros Capitanes no le echó entonces, e dióle preso a Gaspar de Quesada sobre su pleito homenaje para que le tuviese preso». Sola. Juan Sebastián de Elcano. P. 607; Bernabeu Albert. Magallanes. P. 124.
432
Pigafetta. First Voyage / Ed. Cachey. P. 9, и Primo viaggio / Ed. Da Mosto. P. 59.
433
Дерево бразил – цезальпиния ежовая, или пернамбуковое дерево; известно ценной древесиной.
434
«Hay buena gente y mucha, y van desnudos, y contratan con anzuelos, y espejos y cascabeles por cosas de comer, y hay mucho brasil». Stanley. First Voyage. P. 193.
435
Fernández-Armesto F. The Stranger-Effect in Early Modern Asia // Itinerario 24. 2000. P. 80–103.
436
Helms M. W. Ulysses’ Sail: An Ethnographic Odyssey of Power, Knowledge, and Geographical Distance. Princeton, NJ: Princeton University Press, 2008, и Craft and the Kingly Ideal: Art, Trade, and Power. Austin: Texas University Press, 1993.
437
Mesoamerican Voices: Native-Language Writings from Colonial Mexico, Oaxaca, Yucatan, and Guatemala / Ed. M. Restall, L. Sousa, K. Terraciano. Cambridge: Cambridge University Press, 2005. P. 47–54, 64–96, 101–113.
438
Pigafetta. First Voyage / Ed. Cachey. P. 9.
439
Pigafetta. Primo viaggio / Ed.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!