Очень простое открытие. Как превращать возможности в проблемы - Владимир Гуриев
Шрифт:
Интервал:
то есть любой внимательный англоязычный читатель понимал, что после финального выбора героя не изменилось вообще ничего. выбор героя ни на что не повлиял, читателю об этом еще на первых страницах рассказали.
ошибку исправили только в новом переводе, который вышел 35 лет спустя, в 2012 году.
а потом они еще говорят, что русские писатели депрессивные.
* * *
слушайте, а вот когда читаешь про какого-нибудь нашего деятеля культуры из восемнадцатого или девятнадцатого века, там постоянно возникает один и тот же мотив.
деятель заболевает, и врачи немедленно ему советуют покинуть россию и пожить где-нибудь в европе, желательно в италии.
гоголь десять лет провел между германией и римом. брюллов по настоянию врачей отправился на мадейру. чехову пришлось прозябать в ницце и париже пару лет.
почему так? дома же и стены помогают. что у нас со стенами не так?
врачи тогда уже что-то знали?
если да, то как и почему этот замечательный рецепт утерян? почему вместо него арбидол и интерферон?
* * *
кристофер нолан: том, я тут снимаю новый фильм, есть отличная роль для тебя.
том харди: в маске?
кристофер нолан: военная драма, триста тысяч солдат отрезаны от всего мира, несколько параллельных сюжетных линий, первые пятнадцать минут вообще будут бомба. очередной кинематографический шедевр от меня.
том харди: я больше не буду сниматься в маске.
кристофер нолан: действие происходит одновременно на море, на суше и в воздухе. но время нелинейно!
том харди: что насчет маски? я опять играю какого-нибудь урода без нижней челюсти?
кристофер нолан: ммм, секунду, сверюсь со сценарием.
кристофер нолан: нет-нет, ты играешь летчика.
кристофер нолан: героического летчика.
том харди: без челюсти?
кристофер нолан: с челюстью.
том харди: а что насчет маски?
кристофер нолан: нет-нет, никакой маски.
том харди: никакой маски.
кристофер нолан: совершенно никакой.
том харди: я ведь красивый.
кристофер нолан: очень.
том харди: поэтому никакой маски.
кристофер нолан: да.
том харди: а роль большая?
кристофер нолан: да.
том харди: много реплик?
кристофер нолан: десять.
том харди: большая роль на десять реплик?!
кристофер нолан: а нет, прости, девять.
том харди: почему?!
том харди: я что, в маске?!
том харди: мне их трудно произносить или что?
том харди: отвечай.
кристофер нолан: ну зачем тебе маска, ты же летчик.
том харди: что у меня со ртом.
кристофер нолан: просто небольшой шлем.
кристофер нолан: том?
кристофер нолан: ты здесь еще?
кристофер нолан: хочешь красивый план в финале на фоне огня?
кристофер нолан: без маски.
кристофер нолан: то есть без шлема.
кристофер нолан: том?
кристофер нолан: том?
* * *
вчера немножко почитал про «тысячу и одну ночь» и офигел.
во-первых, аладдин китаец!
это даже в русском переводе сохранилось, но проходит мимо сознания, потому что какой же он китаец, если его зовут ала ад-дин.
это сейчас, если вы на алиэкспрессе что-то заказываете, а продавца зовут джон или кейт, вы понимаете, что это просто условность для вашего удобства, а аладдина-то за что.
а по чесноку, его молодой джеки чан должен был в кино играть.
во-вторых, девушку аладдина зовут вовсе не жасмин, а бадр аль-будур, а в жасмин ее переименовал дисней.
в-третьих, оказывается, существует как минимум две традиции (версии) — сирийская и египетская. в сирийской сказок сильно меньше, и в целом она посуше, а египетская более многословная, и есть ощущение, что ее уже в относительно недавние времена тупо добивали по объему, чтобы сказок было около тысячи.
в-четвертых, и это бомба среди меня — ни в одной из этих версий нет самых главных и известных сказок из «тысячи и одной ночи»: собственно сказки про аладдина и сказки про али-бабу и сорок разбойников.
эти сказки сразу появились во французском переводе, арабских источников для них не существует. все обнаруженные «оригиналы» оказались подделками и обратными переводами с французского.
сам переводчик антуан галлан объяснял появление неканонических сказок тем, что он в париже (!) встретил чувака из алеппо (!!), который рассказал ему обе сказки (!!!).
но есть версия, что галлан сам их придумал, потому что он переводил сирийскую версию, в которой мало сказок, а общественность требовала сиквелов. и он клепал по новому тому каждый год, но ближе к финалу сказки в сирийском оригинале тупо закончились — и как раз тогда (в 10-й и 11-й частях из 12) появляются «али-баба» и «аладдин».
как бы то ни было, просто представьте.
есть огромный корпус текстов, которые собирались и придумывались веками.
а потом приходит чувак — неважно кто, сам галлан или ханна диаб из алеппо, которого галлан встречал в париже, — и за час рассказывает две истории, которые убирают вообще всё.
потому что тысяча и одна ночь — это аладдин и али-баба.
ну и еще немножко синдбад.
но в первую очередь аладдин.
ну и про алеппо, конечно, очень грустно.
мне теперь почему-то кажется, что это магический город был.
с китайцами и разбойниками, все как мы любим.
наверняка накосячили с лампой, других объяснений нет.
* * *
харуки мураками, между тем, написал новую книжку, «убить командора». на японском она выйдет в феврале, на понятных языках пока не очень понятно когда, но на реддите ребята напряглись и восстановили примерный сюжет:
главный герой наверняка печальный мужчина средних лет, он любит виски и слушает джаз (название намекает, что он слушает еще и моцарта, но моцарт джазу не помеха). мужчина хорошо готовит и грустит, на улице, возможно, дождь.
еще в книжке будет загадочная девушка и/или женщина (или действие может идти в двух временных линиях, тогда девушка и женщина — это один человек, но герой может это понять не сразу). загадочной девушке-женщине угрожает невнятно прописанное зло.
герой впотьмах пытается нащупать, что происходит. получается это у него с переменным успехом. время от времени в сюжете появляются и исчезают коты.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!