Очаровательная плутовка - Кейси Майклз
Шрифт:
Интервал:
— Я еще не имел чести убедиться, что вы хороший наездник, господин Смит, сказал Флетчер глухо, поворачиваясь, чтобы направиться к стойлу Пегана, — однако я, может быть, дам вам шанс продемонстрировать ваше искусство, если мы все-таки отправимся в дорогу. Итак, решайте сами. Если вы успеете собраться за десять минут, вы отправитесь со мной на Чертовке, если нет — останетесь здесь. А то мне уже начинает казаться, что неприятностей от вас больше, чем пользы.
Билли стояла неподвижно и кусала свою полную губу. Судьба давала ей шанс увильнуть от поездки и на какое-то время обезопасить себя от разоблачения, оставалось только им воспользоваться. Если, конечно, она хотела. Она должна радоваться, должна схватиться за эту соломинку обеими руками. Разве она не провела накануне весь вечер, ломая голову, как бы увильнуть от поездки в которой по меньшей мере две недели ей бы пришлось проводить все свое время рядом с Флетчером Белденом, рискуя каждую минуту быть пойманной на лжи. Она сердито встряхнула головой, отчего с ее волос посыпались соломинки, спрятавшиеся в завитках. Нужно было скорее снова подстричь волосы или проиграть. Мысли мелькали беспорядочно и очень быстро. Игра! Какого черта она назвала свои действия игрой? Это было чем угодно, но никак не игрой. Это было слишком серьезно и жизненно важно для нее, И теперь ей предоставлялся шанс как следует изучить Флетчера Белдена. В конце концов, он бросил ей вызов, на который она не могла не ответить. Ее глаза сузились. Он взвешивала риск быть разоблаченной и острые ощущения, которые можно испытать, разоблачив Флетчера Белдена. К тому же она выводила Чертовку накануне вечером и знала, что у кобылы были замечательные ноги и выносливое сердце. Если вести себя осторожно и разумно, она точно найдет не один способ раскрыть карты Белдена и при этом не попасться Самой. Приняв решение, Билли позволила себе улыбнуться, отчего ее веснушчатое лицо на миг просияло, и, быстро натянув свою серую шляпу, направилась к стойлу Чертовки.
Они сидели посреди широкого, свежо пахнущего травой изумрудного луга. Сень старого дерева, к коре которого здесь и там пристали клочки шерсти овец, подходивших к нему почесать свои спины, скрывала их от яркого, слепящего солнца. На широком одеяле, расстеленном перед ними, лежали остатки еды, прихваченной Флетчером с кухни. Лошади обдирали нежные листочки с соседних кустарников.
Это было необыкновенно прекрасное место, окруженное зелеными холмами, щедро усыпанными полевыми цветами, за которыми возвышались величественные пики Ленгдейла, покрытые снегом. Где-то высоко в ветвях дерева пряталась черно-белая трясогузка, и Билли слышалось, что своим чириканьем она как бы говорит: «Посмотри наверх, посмотри наверх». Неподалеку мирно паслось небольшое стадо овец, охраняемое бдительной колли. Немного наводило грусть протяжное мычание коров где-то вдалеке. Казалось, что они зовут своих телят, которых отняли у них и заперли в другом коровнике, чтобы сохранить высокие удои. Утро, начавшееся проливным дождем, незаметно превратилось в солнечный и достаточно жаркий день. Солнце мгновенно высушило землю, и в воздухе разлился сладкий запах полевых цветов. Билли удобно лежала на боку, поглаживая свой полный живот, и следила за медоносной пчелой, перелетавшей с цветка на цветок. Она чувствовала, что сейчас гораздо лучше расположена к Флетчеру Белдену, чем вчера, во время их первой встречи.
«Пожалуй, этот Белден не так уж плох», — думала Билли, наблюдая за Флетчером, вальяжно развалившимся на другой стороне одеяла. Он рассеянно смотрел на насекомых, затеявших веселую игру вокруг его головы, и сейчас на его красивом лице не было той самодовольной усмешки, которая так выводила Билли из себя. К тому же он оказался неплохим попутчиком и приятным собеседником, по крайней мере насколько она могла судить, проведя рядом с ним полдня. Пока они ехали по бесконечным зеленым лугам, то поднимаясь на холм, то спускаясь вниз, он с ностальгией, но в то же время шутливо рассказывал о своих воспоминаниях детства, обрисовывал обычаи и нравы местных жителей. Ему, как и Билли, казалось, что в Англии, да, пожалуй, и во всем мире нет уголка прекрасней, чем милый сердцу Озерный край. Флетчер вспоминал, как забавлялись они с Бэком, пока тот не повредил ногу. Они носились по полям в поисках птичьих гнезд, охотились на голубей и диких кроликов, лазали по скалам, плавали на лодках, а зимой даже катались на коньках. Теперь это казалось идиллией, так же как и ее собственное детство, которое так трагически изменилось пять лет назад и окончательно погибло за три месяца до возвращения Флетчера. Билли тряхнула головой, отгоняя непрошеные грустные мысли, и изо всех сил снова постаралась сконцентрироваться на жужжащей пчеле.
— Билли! — Внезапное обращение Флетчера вернуло ее к реальности.
Она поспешно встала на колени, собирая остатки еды с одеяла.
— Билли, — снова прозвучал голос Флетчера, — как ты думаешь, мы могли бы стать друзьями?
Пожав плечами, она ответила:
— Я не знаю, возможно ли это сэр. Вы хозяин одного из богатейших поместий, а я всего лишь непутевый конюх.
Флетчер продолжал наблюдать за насекомыми, прищурив один глаз.
— Если вы простой конюх, господин Смит, то я — принц Англии!
Чувствуя, куда клонит Флетчер, Билли опустила глаза и отвернулась, надеясь, что ее молчание отобьет у него желание продолжать разговор. Надежда, конечно же, была абсолютно безосновательной. Бэк, или Винсент Мехью, или любой другой знакомый Флетчера, возможно, сказали бы:
— Простите мою настойчивость, так как я вижу, что вы не желаете продолжать беседу, но я чувствую, что вы определенно что-то скрываете, и я хотел бы знать что. Пожалуйста, поверьте, что мои вопросы вызваны одним лишь желанием помочь вам, а не праздным любопытством.
— Да, сэр, — протянула Билли, обдумывая, что она скажет в следующую минуту.
— Благодарю за откровенность. А теперь расскажите мне, неужели дома вам было настолько плохо, что пришлось убегать? — По настойчивому тону Флетчера было понятно, что он не намерен отступать. — Возможно, учитель латыни бил вас тростью или вам пришлось сбежать от злой мачехи, желавшей сжить вас со свету?
Билли обдумывала эти варианты, стараясь сочинить как можно более правдивую историю, чтобы объяснить этому надоедливому Флетчеру причины ее нахождения в Лейквью.
Нужно действовать очень осторожно, ведь, в отличие от старого вечно пьяного Хеджа, Флетчер легко сможет поймать ее на малейшей неточности. Ну что ж, господин Белден получит свою историю, ведь главного секрета раскрыть ему не удалось и он все еще думает, что имеет дело с проворным мальчуганом.
Билли невольно улыбнулась, но тут же постаралась придать лицу нарочито серьезное выражение. Этот зануда хочет интересную историю? Он ее получит!
— Все дело… все дело в моем брате, сэр. — Сказав это, она еще не знала, о чем будет говорить дальше, и импровизировала на ходу. — Мы сироты, сэр. Понимаете, наш отец умер прошлым летом. Джордж — слушатель в Оксфорде, он был вынужден оставить меня с компаньоном. Но платить компаньону для нас — непозволительная трата. Вот я и решил, что будет лучше найти место, где я смогу зарабатывать хоть какие-то деньги, пока Джордж не вернется и не сможет помогать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!