Расчет или страсть? - Софи Джордан
Шрифт:
Интервал:
– Все. Все без исключения. – Мина в восторге захлопала в ладоши. – «Олмак», Воксхолл-Гарденс, театры… Балы… Они на самом деле такие великолепные? Вы встречались с нашей юной королевой? Какая она? – Мина состроила гримасу. – Мой брат не позволяет мне бывать даже на местных собраниях.
Порция приподняла бровь и опустила чашку на стол. Рука предательски дрожала. Похоже, граф зануда и не любитель светских сборищ. Надо пересмотреть свой план по его отпугиванию. Возможно, его не удастся отпугнуть даже цитатами из трактата о строительстве дорог в Древнем Риме. Может, он скорее от нее отстанет, если она будет непрерывно щебетать о последних модах и светских сплетнях. Нет, пожалуй, лучше поговорить с ним о женском равноправии, ввести в курс современных теорий на этот счет. Вот это точно его отпугнет. Такому господину явно не понравится женщина, имеющая наглость мыслить свободно.
– Знаете, – продолжала Мина, – я еще ни разу не выходила в свет. – Девушка прижала руку к груди для пущей убедительности. – Можете себе представить? Двадцать один год – и ни одного сезона! Согласитесь, это же варварство!
Порция могла бы привести ей массу примеров куда более вопиющего варварства, рассказав об ужасном санитарном состоянии лондонских трущоб, где свирепствовали холера, желтая лихорадка, грипп и тиф, о том, что женщины вынуждены торговать своим телом, чтобы кормить себя и свои семьи. Она могла бы напомнить о детях, работающих по четырнадцать часов в день в ужасных условиях за мизерную плату. Но она попридержала язык. Сейчас не время и не место высказывать свои соображения по поводу необходимости реформ в обществе.
– Довольно, Мина, – сквозь зубы процедила Констанция, со стуком опустив чашку на блюдце. Не глядя, она пнула кота, устроившегося у нее на лодыжках. Жалобно мяукнув, серый меховой комок бросился прочь из комнаты.
– Констанция, прекрати мучить Клео, – отчитала ее леди Мортон, огорченно взглянув на Порцию. – Она всегда поступает так с моими любимцами.
– Мой брат просто тиран, – с нажимом в голосе произнесла Мина, сердито нахмурив хорошенькое личико.
– Может, нам удастся уговорить твоего брата отправить тебя в Лондон на сезон. У тебя не все потеряно – ты еще достаточно молода. – Вздохнув, леди Мортон просительно посмотрела на Порцию: – Увы, мой внук установил для себя принципы, которые не позволяют ему устраивать выходы в свет для сестер. Сколько вам было лет, когда вы побывали на своем первом балу?
Порция облизнула губы. Ей совсем не хотелось, что бы ее ставили в пример.
– Семнадцать.
– И все еще не замужем, – поспешила заметить Констанция со злорадным удовлетворением. – Видишь, бабушка, сезон еще не гарантия замужества.
– У меня нет сомнений в том, что ты точно останешься старой девой, Констанция. Но Мина? – Леди Мортон покачана головой, и ее крохотные серьги с сапфировыми подвесками печально зазвенели. – У нее еще есть перспективы.
Констанция густо покраснела, и Порция вдруг почувствовала симпатию к этой язвительной барышне. Сама Порция успела привыкнуть к постоянным скрытым издевкам, как, впрочем, и к не скрытым. Она не понаслышке знала, каково это – быть объектом для насмешек в собственной семье.
Леди Мортон прищелкнула языком.
– Не хмурься, Констанция. Это тебя старит. – Грустно улыбнувшись Порции, леди Мортон взяла с блюда печенье. Она явно не осознавала, что только что сильно обидела свою внучку. С рассеянным видом она принялась отламывать кусочки печенья, скармливая их коту, что продолжал точить о Порцию когти. Внезапно на угощение сбежалось великое множество котов и кошек всех расцветок и размеров. Все они полезли на кушетку. Порция едва не закричала от негодования. Сколько этих тварей у леди Мортон?
– Все это ужасно несправедливо, – жаловалась Мина, не замечая, как Порция отбивается от четвероногой пушистой армии. – Еще немного, и меня уже тоже никто замуж не возьмет.
По лицу Констанции пошли красные пятна.
– Я уверена, что леди Порции совсем не интересно выслушивать твои жалобы на жизнь.
Мина надула губки. Порции между тем удалось сбросить на ковер сначала одного кота, потом второго.
– Я с удовольствием выслушаю Мину, – сказала Порция.
– Зато я против, леди Порция, – сказала как отрезала старшая из сестер и окинула гостью крайне неприязненным взглядом.
Порция замолчала, недоуменно моргая.
– О, перестань вредничать, Констанция. – Слова леди Мортон потонули в какофонии кошачьего мяуканья.
Порция поставила чашку на стол и прижала к лицу тыльную сторону ладони. Лоб у нее вспотел. Это ее встревожило, особенно если учесть, что ее знобило. От дрожи она едва не стучала зубами.
– Вы хорошо себя чувствуете, Порция? – Мина наклонилась к ней, всем своим видом выражая тревогу и сочувствие. – Вы выглядите немного…
– Бледной и одутловатой, – подсказала Констанция. Симпатия, возникшая было у Порции к Констанции, мигом улетучилась.
– По правде говоря, я едва держусь на ногах. Путешествие выдалось мучительным.
Леди Мортон быстро встала, и кошки бросились с кушетки врассыпную.
– Ну конечно, как я сразу не догадалась! Конечно, вы устали. Позвольте проводить вас в вашу комнату, моя дорогая.
Порция встала, собираясь проследовать за леди Мортон, как вдруг дверь в гостиную распахнулась.
Нет! Сердце подскочило и застряло в горле. Порция схватилась за спинку стула, чтобы не упасть при виде того, кто вошел в комнату.
Он задержался на пороге, удивленно разглядывая собрание, и прежде всего ее, после чего быстрым широким шагом покрыл разделяющее их расстояние. Он был похож на мрачного ангела, ниспосланного свыше, чтобы осуществить возмездие за все ее грехи.
Хит.
Был миг, когда она успела спросить себя, почему он отправился искать ее. Ведь не собирался же он осуществить то греховное обещание, что прочла она в его жарком взгляде. Конечно, нет. Ибо в горящих глазах его не было радости при виде ее, одна лишь мрачная решимость.
– Какого черта вы тут делаете?
– Хитстон! – воскликнула леди Мортон. Порция молчала. Ноги дрожали. У нее было предчувствие, что они могут отказать в любой момент. – Это леди Порция, внучка моей давней подруги, вдовствующей герцогини Дерринг, и ты должен следить за тем, что говоришь!
И тут она поняла. И осознание того, что происходит, было для нее как ушат холодной воды. Как порыв ледяного ветра. Хит и был графом Мортоном. Мужчиной, которого ее бабушка прочила ей в мужья.
Он занимал слишком много места в комнате. В его присутствии мебель, вся обстановка со всякими дамскими безделушками, да и сами женщины казались непропорционально мелкими, а он угрожающе мужественным. Он был таким, каким она запомнила его с предыдущей встречи, и даже более того.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!