Обгоняя ветер - Одри Бишоп
Шрифт:
Интервал:
— Может, его будущая жена не будет возражать, если вы останетесь здесь.
— Возможно, ты окажешься права, дорогая. Очень надеюсь, что так и будет. — Загадочная полуулыбка тронула губы пожилой дамы.
Миссис Санчес погрузилась в воспоминания, а Уинни осмысливала услышанное. Они заменили друг другу семью, эти два почти чужих человека. У них не было абсолютно ничего общего. Все в них было различно: возраст, характеры, интересы. Но в том, что они привязаны друг к другу гораздо сильнее, чем показывали окружающим, Уинни не сомневалась. И беззлобное подшучивание Хэла, и ворчание Милдред явно свидетельствовали о взаимной любви и симпатии.
Молчание затягивалось. Уинни огляделась, пытаясь подыскать нейтральную тему для беседы. На журнальном столике она заметила экономический журнал, раскрытый на аналитических обзорах, и потянулась к нему.
— Вы интересуетесь экономикой? — с легким удивлением в голосе произнесла она. — Разрешите? — И после кивка взяла журнал в руки, придержала пальцем разворот, на котором журнал был открыт, и посмотрела на дату. Номер был свежим, что доказывало: его читают не из праздного любопытства. Уинни недоумевала: зачем пожилой даме понадобилось забивать себе голову столь узкопрофессиональными вещами?
— Боже упаси, девочка, — рассмеялась Милдред. — Я еще не выжила из ума. Всегда считала, что это все эти науки не дело для женщин. Не пойми меня неправильно, — поспешила добавить она, — я вовсе не критикую твой выбор профессии. Для женщины нет благороднее дела, чем обучать подрастающие поколения. Но ведь, согласись, для учителя наука не главное. Чтобы учить детей вовсе не требуется углубляться в дебри. Можно даже сказать, чрезмерная осведомленность порой оказывается лишней.
Уинни не могла не согласиться с этим утверждением. Не важно, как хорошо ты знаешь свой предмет. Большую часть этих знаний приходится держать при себе. Ведь если начнешь углубляться в детали, которым конца и края не видно, рискуешь запутать учеников, не усвоивших основные понятия и законы. Им главное запомнить общее, а уж с частностями пусть разбираются позже, когда решат изучать предмет в колледже.
Миссис Санчес тем временем закончила свою мысль:
— Вся моя экономика заключается в ведении домашнего хозяйства, с чем я — льщу себя надеждой, что это действительно так, — научилась мастерски справляться. Нет, это Генри читает.
Уинни вернулась к странице, которую придерживала одним пальцем, и поспешила вернуть журнал на столик. Она не могла поверить в то, что байкер, работающий в автомастерской, станет продираться через нагромождение терминов, которыми изобиловали специализированные издания. Не то чтобы она сомневалась в умственных способностях Хэла. Он ей показался достаточно умным человеком. Но чтобы разбираться в тех тонкостях, которым были посвящены подобные журналы, необходимо быть не просто сообразительным и эрудированным. Для этого надо иметь фундаментальное образование и немалый опыт. Да и зачем ему это может понадобиться?
Видимо, все эти сомнения отразились на ее лице, так как миссис Санчес вдруг захихикала как девчонка.
— Что, верится с трудом? Да, ты еще плохо знаешь Генри, — с легким укором в голосе произнесла она и покачала головой.
Уинни открыла было рот, чтобы сказать, что было бы странно, если было бы наоборот. Для столь краткого знакомства она уже и так знает о Хэле намного больше, чем можно ожидать. Но она промолчала, так как Милдред продолжила:
— Так он же, как и Сайрус, изучал в университете экономику, а потом какое-то время возглавлял «Фербенкс ойл». Поэтому не стоит удивляться, что не его брат, а он оказывался во главе компании, когда Джошуа отправлялся в очередной отпуск. Сайрус никогда не был прилежным учеником. Да и мозгов у моего внука, если уж быть до конца честной, всегда недоставало. А вот Генри всегда справлялся отлично. Он даже получил степень доктора экономических наук незадолго до того, как решил бросить семейный бизнес Фербенксов и открыть свое дело.
Уинни недоверчиво уставилась на Милдред забыв о деликатности, вежливости и неприличности чрезмерного любопытства. Пока она мысленно пыталась совместить образ крутого байкера, работника автомастерской и выпускника университета, миссис Санчес перевела разговор на другую тему:
— Я так понимаю, вы с Генри познакомились совсем недавно? Хотя что я спрашиваю. Это и так очевидно. В противном случае он бы давным-давно познакомил нас.
Вопрос, больше похожий на утверждение, прозвучал двусмысленно. Слова Милдред явно указывали на то, что она не сомневается в том, что между ее внуком и гостьей существуют особые отношения, подразумевающие более близкое знакомство, чем было на самом деле.
Негодуя на Хэла за то, что он поставил ее в такое неловкое положение, привезя к себе домой и сдав на попечение Милдред, Уинни постаралась сделать все возможное, чтобы убедить миссис Санчес в ошибочности сделанных выводов. Она подробно рассказала об утреннем происшествии, старательно подчеркивая, что любезность Хэла ни в коей мере не выходит за рамки общечеловеческой взаимопомощи. Но все ее усилия пропали даром. Милдред проигнорировала все намеки, словно и не слышала заверений вроде «неоценимая помощь» и «любезно с его стороны».
— Я всегда знала, что, когда Генри встретит подходящую женщину, он время терять не будет, — задумчиво проговорила Милдред, многозначительно взглянув на свою гостью. — Но тут он превзошел самого себя. Надо же, и дня не прошло! — Она довольно ухмыльнулась. — Все- таки Генри у меня молодчина! Быстро соображает и не менее быстро действует!
Уинни покраснела, услышав столь явный намек на бурно развивающиеся отношения с Хэлом, которых нет и в помине.
— Что вы, вы ошибаетесь, он не… я не… — Она несколько раз открыла и закрыла рот, словно рыба, выброшенная из воды, но так и не смогла четко сформулировать свои мысли. Хуже всего было то, что намеки Милдред приятно льстили ее самолюбию, и Уинни старалась не думать о том, как ей хотелось бы, чтобы они хоть отдаленно напоминали реальное положение вещей.
Видя ее замешательство, миссис Санчес подалась вперед и ободряюще похлопала ее по руке.
— Ну-ну, Уиннифред, не смущайся. Тут совершенно нечего стесняться.
— Я и не стесняюсь! Просто вы все не так поняли!
Миссис Санчес хитро покосилась на нее.
— Я все поняла правильно, милая девочка, — убежденно проговорила она.
— Да нет же, просто мужчины иногда не думают о том, как могут быть истолкованы их действия…
Милдред покачала головой, обрывая ее на середине фразы:
— Поверь мне, я достаточно хорошо изучила мужчин за свою жизнь. Они всегда думают, прежде чем что-либо сделать. Они не настолько импульсивны, как мы. Просто порой кажется, что они поступают необдуманно, но это лишь видимость.
— Да нет же! — со всей горячностью продолжала убеждать ее Уинни. — Просто я попала в беду, а мистер Роджерс помог мне. Ну и что, что он привез меня к себе домой? Это абсолютно ничего не значит. Он поступил бы так по отношению к любому человеку, попавшему в схожую ситуацию!
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!