Заметки - Мицунари Ганзицу

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:
собственной жизни.

Одно могу сказать точно, что для меня эти семь стихов словно семь ключей фонографического иероглифа, открывают путь во вторую часть заметок на полях перевода: чтения поэзии канси.

Дорогие друзья-читатели, вы можете взять с собой в дорогу эти семь ключей, можете найти и выбрать свои, но уверяю вас, что все они обязательно пригодятся в дороге и вместе с фонетиком второй части эссе позволят войти в поэтическое пространство японской поэзии эпохи Хэйан через китайскую поэзию эпохи Тан и не только.

Поверьте, путешествие будет интересным.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Подстрочники к первой части

Подстрочник «Белые яблоки»

渌 水 明 秋 月 南 湖 采 白 蘋

Lù shuǐ míng qiūyuè, nán hú cǎi bái píng

чистая вода яркая осенняя луна, на Южном озере собирают белые яблоки

荷 花 娇 欲 语 愁 杀 荡 舟 人

Hé huā jiāo yù yǔ, chóu shā dàng zhōu rén

лотос нежный вот-вот заговорит, глубоко опечален плывущий в лодке человек

Подстрочник автора.

Источник оригинала: so.gushiwen.cn/shiwenv_0d967ce7ca17.aspx

Источники переводов:

1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 46.

2. Алексеев В. М. Труды по китайской литературе. Т. 1, 2003, стр. 119.

3. Шуцкий Ю. К. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 289.

4. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 29.

5. Проективный стих. / пер. с англ. А. Скидана. // Новое литературное обозрение. № 105. Май 2010, magazines.russ.ru/nlo/2010/105/ol27.html [Дата обращения: 21.10.23]

Подстрочник «Белая роса»

玉阶生白露,

Yù jiē shēng báilù,

на прекрасных ступенях проступила белая роса

夜久侵罗袜。

yè jiǔ qīn luō wà.

и всю ночь напролёт холодит мне чулки

却下水晶帘,

Quèxià shuǐjīng lián,

вернувшись, опускаю искрящийся льдом занавес

玲 珑 望 秋 月。

Líng lóng wàng qiū yuè.

нефритовый звон «льётся» полной осенней луной

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 166.

Источники переводов и комментарии:

Перелешин В. Ф. Тень на занавеске. Рубеж: тихоокеанский альманах / учредитель, гл. ред. А. В. Колесов. — Владивосток: Рубеж, 1992, № 1 (863). — 348 с., цит. по Chinese-poetry.ru

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 169.

Штейнберг А. А. Золотой мяч: избранные переводы / Аркадий Штейнберг. — М.: ИП Забозлаев А. Ю. — 320 с., стр. 205.

Шуцкий Ю. К. Дальнее эхо: Антология китайской лирики (VII–IX вв.) / В переводах Ю. К. Шуцкого. — СПб.: «Петербургское востоковедение», 2000. — 256 с., стр. 163.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 107.

Матвеевский Б.Е. Неизвестный Пушкин или «утаённая» муза поэта.

Смирнов И.С. Об одном стихотворении Ли Бо, magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html

Личная страница Захарова Е.В., highpoetry.clan.su/forum/32-1444-1

Смирнов И. С. Об одном стихотворении Ли Бо, https://magazines.gorky.media/inostran/2007/2/ob-odnom-stihotvorenii-li-bo.html

Подстрочник «Чёрный ворон»

黄云城 边乌欲栖,

Huángyúnchéng biān wū yù qī,

жёлтые облака приграничного края, ворон собирается на ночлег остановиться

归飞 哑哑 枝上 啼。

guī fēi yāyā zhī shàng tí.

перед обратной дорогой (собираясь лететь обратно) раскаркался громко с верхней ветки

机中 织锦 秦 川 女,

Jī zhōng zhījǐn qín chuān nǚ,

на ткацком станке ткёт парчу женщина в Циньчуане

碧 纱 如 烟 隔 窗 语。

bì shā rú yān gé chuāng yǔ.

зелёная пряжа словно туманной дымке за окном вторит

停 梭 怅然 忆远 人,

Tíng sān chàngrán yì yuǎn rén,

остановила челнок, удручённо / вспоминая далёкого друга (мужчину, мужа)

独 宿 孤 房 泪 如 雨。

dú sù gū fáng lèi rú yǔ.

одиноко ночевать в одиноком доме (льются) слёзы дождю подобны

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Свое издательство. 2016. — 352 с., стр. 162.

Источники переводов:

Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 165.

Алексеев В. М. Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия: [антология] / [пер. с кит. В. Алексеева]. — М.: ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», Издательство «Пальмира», 2018. — 335 с., стр. 57.

Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 101.

Подстрочник «Весенние думы»

燕草如碧丝,

Yàn cǎo rú bì sī,

в Ян молодая трава как нити пряжи

秦桑低绿枝。

qín sāng dī lǜ zhī.

в Цин тутовник склоняет зелёные ветви

当君怀归日,

Dāng jūn huái guī rì,

в день, когда господин (начнёт думать) вернётся домой

是妾断肠时。

shì qiè duàncháng shí.

(уже давно) буду поражена в самое сердце

春风不相识,

Chūnfēng bù xiāngshí,

весенний ветер разве знает меня

何事入罗帏。

héshì rù luō wéi.

неужели войдёт под шёлковый полог со мной

Подстрочник автора.

Источник оригинала:

Томихай Т. В сердце моем осени свет. Путешествие в мир китайской классической поэзии / [сост., авт. вст. стат. и примеч. Т. Томихай]. — СПб: Своё издательство. 2016. — 352 с., стр. 104.

Источники переводов:

1. Гитович А. И. Ли Бо. Нефритовые скалы. — СПб.: Кристалл, 1999. — 384 с. — (Б-ка мировой лит. Малая серия), стр. 164.

2. Торопцев С. А. Китайский поэт Золотого века. Ли Бо. Пятьсот стихотворений / пер. С. А. Торопцева. — СПб: Нестор-История, 2011. — 328 с., стр. 101.

Подстрочник «Восход и заход солнца»

日出东方隈,似从地底来

rì chū dōngfāng wēi, shì cóng dìdǐ lái.

солнце всходит / выходит над хребтами гор Восточных, словно из-под земли

历天又复入西海,六龙所舍安在哉

lì tiān yòu fù rù xīhǎi, liù lóng suǒ shě ān zài zāi

снова проходит небо над Западным морем

не там ли находится пристанище для шести драконов

其始与终古不息,人非元气,安得与之久徘徊

qí shǐ yǔ zhōnggǔ bù xī, rén fēi yuánqì, ān dé yǔ zhī jiǔ páihuái

оно (солнце) с древности не отдыхало, человек без изначальной Ци,

1 ... 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?