Мертвое море - Тим Каррэн
Шрифт:
Интервал:
Гослинг покачал головой, глядя на то, как сгущается туман и уменьшаются шансы на благополучный исход плавания.
Когда началось безумие, Джордж Райан, Кушинг и Сольц спали. Они проснулись примерно в одно и то же время, кашляя и ловя ртом воздух. Мужчины слышали, как по коридорам в панике бегают люди, но не спешили к ним присоединяться.
На самом деле, у них не было выбора: Сольц потерял сознание прежде, чем добрался до иллюминатора, Джорджу и Кушингу удалось это сделать, но с большим трудом. Через несколько минут все было кончено: они лежали на полу, прислонившись к переборкам, в горле пересохло и першило.
Они не слышали криков, не знали, какой ад творится на палубе. Они узнают обо всем позже: остальные предоставят им несколько версий произошедшего. А пока им нужно было просто дышать.
— Что случилось? — спросил Сольц.
— Очень интересный вопрос, — кашляя, ответил Кушинг.
Джордж проигнорировал его сарказм:
— Лучше подняться наверх и посмотреть, что там такое.
— Мы что, тонем? — спросил Сольц.
Он уставился на потолочные балки каюты, на висящие там спасательные жилеты и защитные костюмы.
— Нет, мы не тонем.
Кушинг смотрел в иллюминатор.
— Взгляните на этот туман, — сказал он. — Вы когда-нибудь видели что-то подобное?
Прежде чем отправиться к капитану, Гослинг решил выкурить трубку.
Он стоял на штормовом мостике и смотрел вперед. Ветер дул ему в лицо, по палубе змеились щупальца тумана. Пахло уже не так сильно, во всяком случае не так, как вначале: лишь едва уловимый, неприятный запах сырости. Гослингу пришлось напрячься, чтобы почувствовать его. Они находились в тумане уже почти три часа. Ничего не менялось. Радио принимало только мертвый эфир, а стрелка компаса, хоть и не крутилась бешено, как раньше, неторопливо двигалась против часовой, словно магнитных полюсов не существовало. С гирокомпасом происходило то же самое. Пеленгатор приказал долго жить, как и система спутниковой навигации. Корабль будто бы нырнул в вакуум.
Гослинг продолжал убеждать себя, что всему виной туман, необычные погодные условия, атмосферные помехи, вспышки на солнце, но это казалось жалкой отговоркой: он видел много густых туманов, но никогда не встречал подобного.
«Черт, — ругнулся про себя Гослинг. — Гребаный туман».
Он подошел к каюте капитана и осторожно постучал, прежде чем войти. На борту «Мары Кордэй» не было жестких правил поведения, но хозяином корабля по-прежнему являлся капитан, и он заслуживал уважения.
Капитан Морзе сидел за столом, нервно барабаня пальцами по столешнице. В его массивном теле странным образом сочетались жир и мускулы. Лицо у него всегда было чисто выбрито, волосы аккуратно зачесаны назад. Гослинг никогда не видел, чтобы он улыбался.
Не улыбался капитан Морзе и сейчас.
— Ну и? — спросил он.
— Бесполезно, сэр, — ответил Гослинг. — Стокса больше нет. Если бы те идиоты сообщили мне, что человек упал за борт… Черт бы их побрал. Стокс утонул. В этом тумане не видно ни черта. Ближе к уровню воды еще хуже… гуще и зловоннее. Я даже не видел парней в своей шлюпке, не говоря уже о том, что могло плавать в воде.
Лицо Морса оставалось бесстрастным:
— Можно подробнее?
— А нечего рассказывать. — Гослинг сел, снял с головы вязаную шапку и пригладил волосы. — Ничего стоящего внимания. Некоторые из ребят вернулись напуганными.
Морзе приподнял бровь. Она выгнулась, словно гусеница.
— Давай, выкладывай.
Гослинг выложил все как на духу: рассказал, что туман был очень густой и пленкой лежал на воде, поверхность которой была непривычно ровной, как зеркало, что было ни черта не видно и они практически сразу потеряли «Мару Кордэй» из виду.
— Что напугало матросов?
Гослинг ответил, что точно не знает. Нервы у всех были напряжены до предела. Может, это все усугубило. Две шлюпки поддерживали связь только благодаря мегафону и поисковым прожекторам.
— В воде что-то было, капитан. Мы слышали какие-то всплески. Что-то там плавало, что-то крупное. Может, мимо проплывала стая китов, точно не знаю. Этот туман… Он словно проникал людям под кожу, и я не могу их в этом винить, мне самому он очень не нравится.
Гослинг не стал вдаваться в детали. Морзе понял это, но наседать не стал. Помощник решил не рассказывать капитану, что матрос по фамилии Крайчек, находившийся во второй шлюпке, говорил, что видел что-то с длинной шеей и большими глазами, глядящее на него из тумана, что один из его парней клялся, будто слышал голос Стокса, который звучал так, словно рот парня был набит тиной и водорослями. Гослинг тоже слышал какие-то звуки, только вряд ли это был человеческий голос. Это было что-то нехорошее, но он не знал, что именно.
— Есть что добавить?
Гослинг пожал плечами:
— Как я уже сказал, вода было гладкой, как зеркало, без ряби. Вокруг плавали пучки водорослей, от которых пахло гнилью. Судя по штилю и водорослям, мы, похоже, зашли в Саргассово море дальше, чем должны были.
Морзе кивнул:
— Думаю, это может означать что угодно. Что ты можешь сказать об инциденте? Что случилось со Стоксом?
Но у Гослинга не было ни малейшего предположения. Маркс, старший механик, отправил двух матросов вместе со своим старшим помощником, Хаппом, проверить балластную цистерну на правой корме. В ней было всего четыре фута воды, но заборник оказался забит водорослями. Хапп прочистил его, и примерно в это же время раздались крики Стокса, пробивающегося к люку.
— Капитан, я не знаю. Черт, там повсюду была кровь: вокруг люка, на палубе, на переборках, по всему трапу, ведущему в кают-компанию. Боже, если б я только знал, в чем дело. Может, у него случился приступ клаустрофобии и… правда, это не все объясняет, но…
— Но что?
Гослинг покачал головой:
— Многие слышали: он кричал, что в него что-то проникло или кусало его. Что-то вроде того. Думаю, в цистерну могло засосать что угодно.
Морзе в этом не сомневался. Балластные цистерны были такого размера, что могли вместить даже акулу или кита. Вот только через заборник они бы не смогли туда пробраться, а рыба поменьше попадалась часто: моллюски, креветки, мидии и тому подобное.
— Что-то кусало его, — произнес Морзе. — Грызло. Хм. Цистерну запечатали?
— Да, сэр, заперли. Как следует.
Они поговорили о тумане, о своем затруднительном положении и о перспективах.
— Я рассказал бы вам больше, но это все, что я знаю, — Гослинг вздохнул. — Я давно уже хожу в море, капитан, как и вы, и никогда не видел ничего подобного, ни в книгах, ни где-то еще.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!