Сказочный остров - Кэтрин Бритт
Шрифт:
Интервал:
— Эй! Подожди меня, — приближался Билл Рутерфорд, развязывая на ходу пояс халата. — Доброе утро, красавица, — фамильярно поздоровался он, успев запечатлеть поцелуй на ее обнаженном плече. — Буду без тебя скучать. Чертовски не повезло, что мы не смогли провести прошлый вечер вместе.
— Ну, ты быстро утешился. Мы видели тебя вчера ночью на палубе, — в том же фривольном тоне ответила Гриер.
— А, ты про это, — отмахнулся Билл. — Можешь не верить, но честное слово, я хотел, чтобы это была ты. — Он помолчал, потом добавил, так удивленно, словно эта мысль только что пришла ему в голову: — Прикинь, я даже не знаю, с кем из близняшек целовался.
Гриер посмеялась над его невинной хитростью, затем прыгнула в бассейн и поплыла к противоположному концу, где ее уже поджидал Билл. Парень предложил поплавать наперегонки. Гриер прибавила ходу, и они оказались у другой стороны бассейна почти одновременно, с разницей в несколько секунд. Билл, конечно, победил. Пловцы со смехом вылезли из воды и сели на бортик, чтобы отдышаться.
— Черт, как жаль, что мы не можем остаться вдвоем — только ты и я, — вздохнул он, плотоядно посматривая на золотистую шею Гриер, ярко-зеленые глаза и красиво изогнутую верхнюю губу. — По дороге в бассейн я встретил Майка, он как раз возвращался в каюту после купания. Ты его видела?
— Нет, — ответила Гриер, и ее сердце болезненно сжалось. — А почему ты спрашиваешь?
— У этого парня такая физиономия, словно ему все осточертело. У вас что-то было? Ты там поосторожнее с ним на острове, ладно? Он не из тех, кто рвется под венец.
— Ну, тут вы друг друга стоите, — отшутилась Гриер.
Голубые глаза Билла сияли на загорелом лице. Он был как веселый шмель, беззаботно перелетающий с цветка на цветок. Гриер подумала, что Билл быстро охладел бы к ней, если бы она сама бегала за ним, как многие молодые женщины на борту. Удивительно, как много может сделать морская форма. Впрочем, Билл даже без формы оставался очень и очень привлекательным мужчиной. Правда, он несколько переигрывал, особенно когда манерно поцеловал ее руку.
— Не забывай меня, ладно? — попросил Билл так, словно был уверен, что забыть его невозможно.
— Хорошо, не забуду, — весело пообещала Гриер.
В полдень к ним зашел Майк и сообщил, что прибыл эмиграционный офицер, чтобы поставить штампы в их паспорта. Они быстро прошли через таможню, получили багаж и уложили чемоданы в багажник огромного черного лимузина, который ждал их в порту. Несмотря на прохладный бриз, солнце яростно палило в окна салона.
По дороге Майк устроил настоящую экскурсию. Он знал остров как свои пять пальцев и спешил поделиться интересными сведениями.
Майк уже неоднократно упоминал, что земля Моны необыкновенно плодородна, и сейчас указал на группу невысоких деревьев с темными блестящими листьями, которые местные жители называют бакаут, железное дерево. Его прекрасные розовато-лиловые цветы скоро превратятся в удивительные оранжевые плоды.
Гриер залюбовалась большими зонтичными растениями, которые росли у самого залива. Огненно-красные паруса лодок, цветущие кустарники и лазоревая вода смотрелись как оживший рекламный буклет.
Они миновали скромные поселения местных бедняков и подъехали к ряду прелестных бунгало с просторными лужайками и подъездными аллеями.
Джон Бончелли купил отрезок земли рядом с морем и выстроил дом из местного камня. В результате получилось просторное бунгало, прячущееся в роскошной тени высоких пальм. Крыша, покрытая терракотового цвета черепицей, венчала бледно-голубые стены. Решетку вокруг тенистой веранды оплетали побеги великолепных растений с малиновыми, розовыми, желтыми и белыми цветами.
Джон Бончелли сбежал по белым каменным ступеням. Это был высокий худощавый мужчина с блестящими голубыми глазами и седой спутанной шевелюрой. Мира Бончелли бросилась в его объятия. Майк тем временем вынес из машины багаж, а Гриер, на прощанье тепло улыбнувшись миссис Сэм, покинула салон. Обняв одной рукой старушку жену, Джон поблагодарил Гриер за заботу о его жене, потом перебросился парой слов с Майком и миссис Сэм. Майк внес тяжелые чемоданы в просторный холл и попрощался, вежливо отказавшись от предложения Джона остаться на обед.
— Спасибо, Джон, но мне нужно как можно скорее доставить миссис Сэм домой. С ее тромбозом лучше лежать в постели. — Майк бросил короткий, но выразительный взгляд на Гриер и отвесил ей шутливый полупоклон.
Миссис Сэм помахала им пухлой рукой, и лимузин бесшумно уехал. Гриер пока еще не представляла, что будет дальше, но сейчас она все бы отдала за то, чтобы Майк Фентон никогда больше не вмешивался в ее жизнь. Но в то же время она знала, что очень скоро снова увидит его. Остров маленький, чета Бончелли дружна с Фентонами, и к тому же Гриер проведет здесь месяц, прежде чем вернуться.
Она подавила тяжелый вздох, поняв, что миссис Бончелли обращается к ней и что Джон разносит чемоданы по спальням.
— Гриер, дорогая! — возбужденно кричала она. — Пойдем скорее осмотрим дом!
Они обнаружили, что дом состоит из просторных комнат с высокими потолками — столовой, гостиной, кабинета, библиотеки, кухни и нескольких спален.
Мебель в доме была легкой, современной, элегантной, но в то же время достаточно удобной и прочной, чтобы ее можно было вынести в сад или на веранду. Яркие сиденья стульев очень оживляли однотонную обстановку комнат. Миссис Бончелли была очарована.
В доме работали кондиционеры, и Гриер была на седьмом небе от счастья — наконец она сможет спать, не обливаясь потом.
Гриер приняла душ, облачилась в шелковое бледно-желтое коротенькое платье, причесалась и немного надушилась, прежде чем спускаться к обеду.
В патио, между изящными стульями с белыми сиденьями и ярко-зелеными спинками, стоял низкий стеклянный столик, накрытый на троих.
Джон усадил своих дам, и улыбчивый слуга по имени Оливер подал им холодное мясо, свежий салат и мороженое, потом очень вкусный кофе, зерна которого собрали тут же, на острове. После трапезы Джон предложил им пойти в больницу вместе с ним, познакомиться с сотрудниками и оценить новую клинику. Так они и сделали. Миссис Бончелли очень понравился персонал клиники, особенно обаятельный доктор Лей, предложивший ей новое замечательное лекарство от артрита.
Вечером, когда Гриер распаковывала чемоданы, разбирая и развешивая вещи, к ней в спальню зашла миссис Бончелли в длинном небесно-голубом домашнем платье без рукавов. Вид у старушки был счастливый и взволнованный, она просто сияла от удовольствия.
— Здесь так чудесно, словно это прекрасный сон, — восклицала она, усаживаясь на ярко-синий стул с металлической подставочкой для ног.
— Мне тоже понравился ваш дом, а сам остров — просто сказка, — согласилась Гриер, вешая на «плечики» очередное платье. — Думаю, мне здесь очень понравится. — Она нагнулась, чтобы аккуратно сложить оберточную бумагу, в которую обычно упаковывала свои вещи, и нежно улыбнулась пожилой даме.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!