Властелин мургов - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
— Возможно у нее иные планы, — возразилстарик. — Голова ее очень дорого стоит, и маллорейцы в Рэк-Веркатенаверняка не меньше хотят ею завладеть, чем их собратья в Рэк-Хагге. Онатщательно продумала каждый свой шаг, и не думаю, что отважится положиться насудьбу — притом даже в мелочах. Иначе она не сумела бы забраться так далеко.
Сади возвратился в комнату с глиняным кувшинчиком в руках.
— Графиня Лизелль, — с кислой миной обратился он кБархотке, — не соблаговолите ли возвратить мне мою змейку?
— Ох, прости меня, Сади! — виновато воскликнулаона. — Я совсем позабыла о том, что она у меня!
Женщина расстегнула ворот платья и осторожно достала из-закорсажа маленькую зеленую змейку.
Шелк, ахнув, отшатнулся.
— Я вовсе не пыталась стащить ее, — уверялаБархотка евнуха. — Просто бедная малышка замерзла.
— Разумеется, — согласился Сади, беря у нее змею.
— Я только хотела согреть ее, Сади. Ты ведь не хочешь,чтобы она простудилась и заболела?
— Твоя забота о ней тронула мое сердце. — И Садиудалился в свою спальню со змейкой, лениво обвившей колечком его запястье.
На следующее утро Гарион зашел в конюшню позади дома,оседлал коня и поехал прямо к каменистому берегу, на который мерно накатывалисьволны туманного моря. Он остановился, оглядел берег и направил коня насеверо-восток.
На берегу тут и там виднелись груды ветвей, выбеленных мореми выброшенных прибоем на камни. Взгляд его лениво скользил по охапкампереплетенных сучьев и переломанных палок. То и дело он примечал толстоеквадратное бревно — немое свидетельство печальной участи, постигшей какое-тосудно. Ему пришло на ум, что судно это могло разбиться о скалы лет сто томуназад и обломки его много лет скитались в море, прежде чем их выбросило волнойна эти просоленные камни.
«Все это очень забавно, — раздался в мозгу Гарионаневозмутимый голос, — но ты отвлекся».
«Где ты был все это время?» — безмолвно спросил Гарион.
«Почему мы всегда начинаем наши беседы с одного и того жебессмысленного, в сущности, вопроса? Ответ для тебя ровным счетом ничего бы незначил, так зачем же его добиваться? Просто поворачивай и поезжай назад — тывзял неверное направление. Следы Зандрамас ты найдешь с противоположной стороныдеревни, а объезжать весь остров у тебя просто нет времени».
«Зандрамас с моим сыном все еще здесь?» — быстро спросилГарион, надеясь получить внятный ответ прежде, чем этот странный голос внезапноумолкнет, как это бывало всегда.
«Нет, — ответил голос. — Она отплыла неделюназад».
«Так, значит, мы догоняем ее», — предположил Гарион. Вдуше его вспыхнула надежда.
«Совершенно логичный вывод».
«А куда она держит путь?»
«В Маллорею, но ведь ты и без меня это знал, не правда ли?»
«А нельзя ли немного поточнее? Маллорея — огромная страна».
«Не допытывайся, Гарион, — ответил голос. — Улведь сказал тебе, что ты сам должен отыскать своего сына. Мне не разрешеноделать это за тебя, как, впрочем, и ему. Да, кстати, приглядывай за Сенедрой».
«За Сенедрой? Это еще зачем?»
Но голос уже умолк. Гарион выбранился и поскакал назад.
Примерно в лиге к югу от деревни, где в море выдавались двекаменистые косы, образуя хорошо защищенную бухту, за спиной Гариона внезапнозашевелился меч. Резко натянув поводья, он извлек меч из ножен. Тот сам собойповернулся в его руках, и острие решительно указало в глубь острова.
Гарион въехал на пригорок, положив меч на луку седла.Направление оставалось прежним. Впереди него простиралась поросшая травойлуговина, а еще дальше виднелась опушка хвойного леса. Гарион оценил ситуацию ирешил, что лучше возвратиться к остальным, чем в одиночку преследоватьЗандрамас. Уже повернув коня, он взглянул сверху на прозрачные воды бухты. Подводой, неловко завалившись набок, лежал небольшой затонувший корабль. ЛицоГариона сделалось каменным. Зандрамас вновь щедро наградила тех, кто оказал ейпомощь, — она безжалостно уничтожила их. Гарион послал жеребца с места вкарьер и поскакал по туманным лугам, простиравшимся от лесной опушки до самогоморского берега.
Около полудня он добрался до дома, любезно предоставленногопутникам гостеприимным Вардом, и спрыгнул с седла, изо всех сил сдерживая волнение.
— Ну? — обернулся к нему Белгарат, уютноустроившийся у камина с кружкой в руках.
— След Зандрамас примерно в лиге к югу отсюда.
Полгара, сидящая за столом, быстро подняла глаза отпергамента, который она внимательно изучала.
— Ты уверен? — спросила она.
— Шар не сомневается. — Гарион развязалплащ. — Да, кстати, меня снова посетил мой неведомый друг. Он сказал, чтоЗандрамас покинула остров с неделю тому назад и направляется в Маллорею. Этовсе, что мне удалось из него вытянуть. А где Сенедра? Я хочу поскорее сообщитьей, что мы настигаем Зандрамас.
— Она еще спит. — Полгара аккуратно сложилапергамент.
— Это страница одной из книг, которые разыскивалдедушка? — спросил Гарион.
— Нет, дорогой. Это рецепт того самого супа, которыйнам вчера подавали на ужин. — Она повернулась к Белгарату. — Ну, что,отец? Мы вновь почти у цели. Не пора ли в дорогу?
Белгарат размышлял, рассеянно глядя на пляшущие в очагеязыки пламени.
— Не уверен, Полгара, — наконец ответил он. —Мы оказались на этом острове вовсе не случайно, а с какой-то целью. И не думаю,чтобы целью этой было всего лишь отыскать потерянный след Зандрамас. Полагаю,нам надо остаться здесь еще на день-два.
— Мы же выиграли столько времени в этой гонке, отец!Так зачем попусту его тратить, зачем рассиживаться?
— Считай это озарением, Полгара. У меня есть отчетливоеощущение, что нам надо чего-то здесь непременно дождаться — чего-то очень-оченьважного.
— Думаю, ты ошибаешься, отец.
— Это твоя привилегия, Полгара! Заметь, я никогда неуказываю тебе, в каком направлении думать.
— Совершенно верно. Ты просто указываешь мне, чтоделать! — резко отпарировала волшебница.
— А вот это моя привилегия! Долг отца — руководитьсвоими детьми. Уверен, ты это понимаешь.
Дверь открылась, и в дом тихонько вошли Шелк и Бархотка.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!