Солнечный зайчик. Шанс для второй половинки - Сергей Юрьевич Ежов
Шрифт:
Интервал:
17
Слова и музыка А. Софронов.
18
Слова и музыка народные
19
Слова Ю. Энтин, музыка Е. Крылатов.
20
Слова и музыка И. Потехина.
21
Законник или вор в законе — титул некоторых членов преступного мира, относящихся к его элите
22
Жиган — мошенник, пройдоха, уголовник мелкого пошиба (жаргон).
23
Филки — деньги (жаргон)
24
Рыжьё — золото, или шире — драгоценные металлы (жаргон).
25
Цацки — в данном случае речь идёт о драгоценностях (жаргон).
26
По чесноку — честно, без жульничества (жаргон).
27
Мокруха, мокрое дело — убийство (жаргон)
28
Савецкие — советские (жаргон)
29
Нычка — тайное место, схрон, тайник (жаргон)
30
Западло — действие в нарушение неформальных норм поведения уголовников и подражающих им людей. Другой вариант — стыдно, унизительно, ниже чьего-либо достоинства
31
Селюк — в какой-то мере синоним деревенщины, с той разницей, что деревенщину можно пообтесать, а селюк навсегда останется тупым, до невозможности хитрым, подозрительным, жадным и вороватым типом. Следует уточнить: у «своих» селюк не крадёт (как правило), и по возможности (но не всегда) честен с ними. Чужих селюку обманывать и обворовывать можно и нужно.
32
ТУ — Технические условия. Документ, регламентирующий параметры, технологию изготовления и потребительские свойства товара, находящегося в производстве.
33
ГОСТ
34
Бауманка — МВТУ имени Баумана. Один из лучших технических ВУЗов в СССР и в мире. Расположен в г. Москва
35
АТЭП — автотранспортное эксплуатационное предприятие.
36
Рабкооп — Рабочий кооператив. Кооперативная производственно-торговая сеть в Советском Союзе. Под её эгидой работали закупочные конторы, закупающие у населения грибы, ягоды, лекарственные растения и другую продукцию. В системе Рабкоопа работали производственные и ремонтные артели, магазины, мастерские различного профиля. Очень полезная была организация. Она выстояла, несмотря на весь вред, который причинили ей Хрущёв, Косыгин и прочие троцкисты. Уничтожили Рабкооп только демократы в 90-х.
37
Слова М. Рябинин, музыка В. Шаинский.
38
Слова И. Шафран, музыка Стас Намин
39
Районный отдел народного образования.
40
Ленинское — районный центр в Кустанайской области.
41
Чингизид — прямой потомок Чингисхана.
42
Автор музыки — Ральф Зигель.
43
Подлинный образчик надгробной речи, услышанный собственными ушами. (примечание автора)
44
Песня из репертуара Андрея Губина.
45
Мерин — кастрированный конь.
46
Ретирада — отступление (устаревший военный термин).
47
Слова М. Цветаевой, музыка А. Петров.
48
Слова М. Цветаевой, музыка М. Таривердиев.
49
Слова М. Цветаевой.
50
Слова М. Цветаевой.
51
Слова М. Цветаевой.
52
Слова М. Цветаевой.
53
В реальности изобретатель глюкофона — доминиканский перкуссионист Фелле Вега.
54
Фраза из к/ф «Золотой телёнок». В романе Ильфа и Петрова она звучит чуточку иначе.
55
Напоминаю, текст положен на музыку «The flower of carnage».
56
Лишенец — человек, лишённый избирательных и других гражданских прав по причине принадлежности к определённому социальному классу (в СССР до принятия конституции 1936 года). В речи слово «лишенец» использовалось как ругательное обозначение человека подозрительного, не пользующегося доверием окружающих.
57
Слова и музыка И. Сукачев.
58
Коленвал — народное название сорта дешёвой водки, данное за характерного вида надпись на этикетке.
59
Три топора — сорт дешевого портвейна под названием «777» Семерки на этикетке были похожи на топоры. Если не ошибаюсь, «Три топора» производятся до сих пор.
60
Путевая часть — производственный отдел железнодорожного хозяйства на станции.
61
Ионика — в СССР нарицательное обозначение всех малогабаритных электроорганов.
62
Слова Д. Рубин, музыка М. Леонидов. Текст слегка изменён.
63
Автор стихов и музыки А. Свиридова.
64
Слова и музыка М. Леонидов.
65
Эндрю Ллойд Уэббер Оригинальный текст либретто: Чарльз Хард и Ричард Стилго Перевод на русский язык: Шевелева Ксения
66
Мультфильм «Остров сокровищ» Режиссёр Давид Черкасский, тексты песен — Наум Олев и Аркадий Гарцман, автор музыки Владимир Быстряков.
67
Слова: Р. Рождественский, музыка: Д. Тухманов Д.
68
Слова: Н. Добронравов, музыка: А. Пахмутова
69
Слова: С. Островой, музыка: М. Фрадкин.
70
Слова: Л. Козлова, музыка С. Березина.
71
Аляска — разновидность длиннополой утеплённой демисезонной или зимней куртки с капюшоном. На капюшоне, как правило, имелась меховая отделка.
72
«Головка» — обиходное название шахтёрского фонаря, аккумулятор которого подвешивается на пояс, а сам фонарь закрепляется на каске.
73
Слова Н. Добронравов, музыка А. Пахмутова.
74
Автор — Астор Пьяццолла.
75
Слова и музыка О. Газманова
76
«Ромэ́н» — московский цыганский музыкально-драматический театр, основанный в 1931 году Иваном и Георгием Лебедевыми
77
Козлик — шутливая кличка всех вездеходов марки ГАЗ
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!