Блуждающая реальность - Филип Киндред Дик
Шрифт:
Интервал:
136
Джеймс Легг (1815–1897) – британский синолог, первый профессор китайского языка в Оксфордском университете, первый переводчик «Книги Перемен» на английский язык.
137
Момент (нем.).
138
Тропизмами в психоанализе называют фундаментальные мотивы действий, например, либидо, стремление к смерти и т. п.
139
Грей Уолтер (1910–1977) – американский нейрофизиолог и кибернетик. Крупный исследователь электрофизиологии и пионер метода вживления микроэлектродов. Основоположник современной ЭЭГ.
140
Имеется в виду афоризм Бенедикта Спинозы: «Если бы свободно падающий камень мог мыслить, он думал бы, что падает по свободной воле».
141
На самом деле неточная цитата из Генри Дэвида Торо.
142
К звездам, но людьми (лат.).
143
Колеблемый речью воздух (лат.).
144
«Синяя коробочка» – электронное устройство, позволяющее имитировать служебные управляющие тональные сигналы и посылать их по телефонным линиям. Например, Стивен Возняк и Стив Джобс, задолго до основания Apple, занимались подпольным изготовлением и продажей «синих коробочек».
145
Уайлдер Грейвс Пенфилд (1891–1976) – канадский нейрохирург и физиолог. Создал функциональную карту коры головного мозга. См. «модулятор настроения Пенфилда» в «Мечтают ли андроиды об электроовцах» Дика.
146
Фенотиазины – лекарственные средства, нейролептики и антипсихотики (например, аминазин).
147
Маниакально-депрессивный психоз.
148
Серотонин – один из основных нейромедиаторов, влияющих на состояние качества жизни человека. Стимулирует тормозящие процессы в мозге.
149
Норадреналин – нейромедиатор, обеспечивающий химическую передачу нервных импульсов в нервной системе.
150
Моноаминооксидаза (МАО) – фермент, поддерживающий постоянную концентрацию нейромедиаторов.
151
Психотропный препарат из группы нормотимиков, используется для лечения аффективных расстройств – маний или депрессий.
152
Искаженная шекспировская цитата из трагедии «Макбет».
153
Первичному. Термин традиционалиста Рене Генона.
154
Генри Воэн (1621–1695) – валлийский поэт-метафизик.
155
Имеется в виду фильм «Шепоты и крики» (1972) Ингмара Бергмана.
156
Еккл. 3:21.
157
The Questor Tapes (1974) – научно-фантастический телефильм Ричарда Колла по сценарию Джина Родденберри (создателя «Звездного пути»).
158
Абрахам Маслоу (1908–1970) – американский психолог, в своих работах формировал позитивный гуманистический взгляд на человеческую природу. Самая известная теория – теория мотивации и иерархии (пирамиды) потребностей.
159
Николай Козырев (1908–1983) – русский астрофизик, доктор физико-математических наук. Автор теории, согласно которой время порождает энергию (в том числе энергию звезд).
160
Осуществленность (др.-греч.), в философии Аристотеля внутренняя сила, душа. В теориях Лейбница – монада.
161
Анри Бергсон (1859–1941) – французский философ, писатель. Лауреат Нобелевской премии.
162
Иоанн Скот Эриугена (ок. 810–870) – ирландский философ, богослов, основатель схоластики. Крупнейший мыслитель своей эпохи.
163
Кантата И. С. Баха. BWV 140, Wachet auf, ruft uns die Stimme.
164
Место расположения личной резиденции президента США Ричарда Никсона.
165
Чарльз Т. Тарт (р. 1937) – американский психолог, пионер-исследователь измененных состояний сознания и классик трансперсональной психологии.
166
Роберт Э. Орнстейн (1942–2018) – американский психолог и нейропсихиатр. Профессор Стэнфордского университета, основатель Института изучения человеческих знаний (ISHK). Изучал функционирование раздельных полушарий мозга, исследовал суфизм и разрабатывал научные биологические объяснения религиозному опыту.
167
Джозеф Э. Боген (1926–2005) – американский нейрохирург, психолог, профессор Университета Южной Калифорнии. Исследователь «разделенного мозга».
168
Иероним Давид Гаубиус, Жером Гауб (1705–1780) – немецкий медик, профессор Лейденской академии.
169
Science Fiction Studies – американский академический журнал, издаваемый Университетом Де Поля. Выходит три раза в год с 1973 года. Статья, о которой говорит Дик, размещена по адресу https://www.depauw.edu/sfs/backissues/5/jameson5art.htm.
170
Фредрик Джеймисон (р. 1934) – американский литературный критик, теоретик марксизма. Профессор в Университете Дьюка. Наиболее известен своим анализом культурных течений – постмодернизма. Исследовал творчество Филипа Дика, Уильяма Гибсона, Кима Стэнли Робинсона.
171
Эдвард Хасси – современный английский ученый и переводчик из Оксфордского университета, исследователь античной философии, почетный член Колледжа Всех душ.
172
Йен Уотсон (р. 1943) – английский писатель-фантаст и переводчик. В Лондонском политехническом читал курс по научной фантастике. На русском выходил его романы «Внедрение», «Блудницы Вавилона» и трилогия «Черное течение».
173
«Свободное радио Альбемута», издан посмертно в 1985 году.
174
Второе Пришествие (греч.).
175
Припоминание, воспоминание о забытом (греч.).
176
1 Кор. 15:5.
177
Килтон Р. Стюарт (1902–1965) – американский антрополог и психотерапевт. Во время своих путешествий занимался полевыми исследованиями психологии сна в разных культурах мира.
178
Джон М. Аллегро (1923–1988) – английский археолог и филолог, исследователь гностических свитков Мертвого моря. На русском языке издана его книга «Сокровища медного свитка». Дик же имеет в виду другую книгу, стоившую Аллегро карьеры, но и обессмертившую его имя, – «The Sacred Mushroom and the Cross» («Священный гриб и крест: Исследование природы и истоков христианства в контексте культов плодородия древнего Ближнего Востока»). См. также роман Дика «Трансмиграция Тимоти Арчера».
179
Дик цитирует Руми.
180
Общее согласие (лат.).
181
«Libera me, Domine, de morte aeterna» – «Избавь меня, Господи, от вечной смерти» (лат.), заупокойная молитва, читаемая в католической, англиканской и лютеранской церквях.
182
Библейская аллюзия, ср. Деян. 2:17.
183
Тиопентал натрия – препарат для внутривенного наркоза, действует очень быстро.
184
Дик делит это слово как «ан-анамнесис» – «не-забвение»; это нестандартная этимология, на самом деле
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!