📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыЗастава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Застава «Турий Рог» - Юрий Борисович Ильинский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 128
Перейти на страницу:

Выкуниться — здесь — покрыться шерстью. — прим. Гриня

12

Глечик — здесь — глиняный горшок для молока; кринка. Обливной — покрытый обливкой, глазурью. — прим. Гриня

13

Ражий — крепкий, здоровый. — прим. Гриня

14

Чиряк — фурункул, чирей. — прим. Гриня

15

Пипин Короткий (714–768) — первый король франков из династии Каролингов, отец Карла Великого. По легенде получил своё прозвище за очень маленький рост. — прим. Гриня

16

Векша — здесь — другое название белки обыкновенной. — прим. Гриня

17

Заимка — в Сибири однодворное поселение с прилегающим земельным участком вдали от освоенных территорий. Чаще всего слово употребляется для обозначения охотничьей или рыбачьей избушки. — прим. Гриня

18

Камелёк — здесь — небольшой очаг, печка. — прим. Гриня

19

Черемша (дикий чеснок, колба, лук медвежий) — дикорастущий лук, по вкусу и запаху напоминающий чеснок. — прим. Гриня

20

Куржак — иней, изморозь. Т. е. герой рассказа — покрылся слоем инея, заиндевел. — прим. Гриня

21

Сидор — здесь — заплечный вещмешок, рюкзак. — прим. Гриня

22

Округоветь — обалдеть, устать. — прим. Гриня

23

Зевло — зев, устье; здесь в значении «жерло» — входное отверстие в печи. — прим. Гриня

24

Варнак — преступник, каторжник, злодей. — прим. Гриня

25

Заколеть — замёрзнуть, закоченеть от холода. — прим. Гриня

26

Култыхать — хромать, ковылять. — прим. Гриня

27

Шебаршить — шуршать, возиться, суетиться, шуметь. — прим. Гриня

28

Лушпайки — здесь — очистки овощей и фруктов, кожура, чешуя. — прим. Гриня

29

Румпель — морской термин: рычаг, служащий для управления рулем. В разговорной речи слово используется как иронично-издевательское наименование крупного носа. — прим. Гриня

30

Гаолян — разновидность сорго, внешне напоминает кукурузу, распространен в Китае, Манчжурии и Корее. Листья и побеги идут на корм лошадям; из семян делают муку, водку и употребляют в пищу; стебель идет для заборов, плетней и покрышку домов, а высохшие остатки — как топливо. — прим. Гриня

31

Годували — кормили (укр.). — прим. Гриня

32

Мясоед — время, в которое православная церковь разрешает принимать мясную пищу. Осенний мясоед — период между Успенским и Рождественским постами (с 28 августа по 27 ноября). — прим. Гриня

33

Ну что с ним сделаешь? (укр.) — прим. Гриня

34

Вёдро — тёплая, ясная, солнечная, сухая погода. — прим. Гриня

35

Камуфлет — минный подземный заряд, взрыв которого не обнаруживается на поверхности земли. В переносном смысле слово камуфлет означает — неожиданная неприятность, подвох. — прим. Гриня

36

Отделком — отделённый командир — воинское звание в период 1935–1940 годов. В ноябре 1940 года вместо него введено новое звание — сержант. В разговоре могло использоваться для обозначения соответствующей званию должности — командир отделения. — прим. Гриня

37

Бачить — видеть, смотреть, глядеть (укр.) — прим. Гриня

38

Тобольск расположен в месте впадения Тобола в Иртыш. Здание Тобольского драмтеатра («Теремок»), считавшееся архитектурным шедевром как единственное деревянное здание театра в СССР, уничтожено пожаром в ноябре 1990 года. — прим. Гриня

39

Кабара — ироничное название питейного заведение, производное от «кабаре». — прим. Гриня

40

Тяга — своеобразный полет самцов вальдшнепа для привлечения и поиска самок — попросту весенний ток. Самцы начинают токовать (тянуть) после прилета с зимовки. — прим. Гриня

41

Ветла — ива белая. — прим. Гриня

42

Пенковая трубка — изготовленная из минерала сепиолита, другое название которого — «морская пенка», иногда встречающегося плавающим в Черном море, чем напоминает морскую пену. — прим. Гриня

43

Чубук — средняя часть трубки между чашей для табака и мундштуком. — прим. Гриня

44

Сорта трубочного табака. «Capstan» (англ., «кабестан» — ворот для поднятия якоря) — английский, «Flying Dutchman» (англ. «Летучий голландец») — голландский. — прим. Гриня

45

Цитата из песни «Два друга» («Пой песню, пой»), написанной советским поэтом и драматургом В. М. Гусевым (1909–1944) для своей пьесы «Слава» (1935), автор музыки — В. Л. Германов (1899–1976), в то время заведующий музыкальной частью Малого театра. Особую известность песня приобрела в исполнении Л. О. Утесова (1895–1982). — прим. Гриня

46

Военфельдшер — с 1937 года персональное воинское звание военно-медицинского состава всех родов войск, имевшего квалификацию фельдшера или медицинской сестры. — прим. Гриня

47

Экивок — здесь — предосудительная или забавная двусмысленность речи. — прим. Гриня

48

КПД — коэффициент полезного действия — характеристика эффективности системы; в переносном смысле используется для обозначения степени эффективности чего-либо. — прим. Гриня

49

Кабарга — безрогое животное семейства оленевых с более длинными, чем передние, задними ногами, с мускусным мешком в низу живота (у самцов), живущее в горной тайге. — прим. Гриня

50

Шаланда — небольшая мелкосидящая, обычно несамоходная баржа, применяемая при разгрузке судов на рейде, отвозке грунта от землечерпальных снарядов и т. п. На Черном море это название закрепилось за парусно-гребной плоскодонной рыбачьей лодкой. — прим. Гриня

51

Краснотал — ива остролистная. — прим. Гриня

52

Кнехты — здесь — парная тумба с общим основанием на палубе судна или на причале для крепления тросов. — прим. Гриня

53

Секрет — пограничный наряд в составе двух пограничников и более, назначаемый для скрытной охраны определенного участка на вероятном направлении (маршруте) движения нарушителей государственной границы, он несет службу на месте. По сути, пограничный секрет — та же засада. — прим. Гриня

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 128
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?