Стихотворения - Конрад Цельтис
Шрифт:
Интервал:
43
Делий, создан друзей дружбой... — Видимо, ода обращена к конкретному лицу, как бы сопоставляемому с Аполлоном, одному из «сарматских юношей» — польских друзей Цельтиса. Очевидно, ему же посвящена Эпигр. I, 4.
44
...светоч Титана... — Т. е. огонь Прометея, свет знаний, и в то же время свет Гелиоса — солнца.
45
Эвр, Зефир. — См. прим, к Од. I, 2.
46
Хариты — грации. Изображение трех танцующих Харит постоянно встречается как среди античных рельефов, так и в живописи итальянского Возрождения, в частности на картине «Весна» Сандро Боттичелли (1477—1478), которую Цельтис мог видеть во Флоренции.
47
...с рожками Эвий (букв. «ликующий») ... — Вакх (Бахус).
48
Время быстро бежит... — Последняя строфа оды перекликается с излюбленной темой медичейской флорентийской поэзии — быстротечности жизни и ее минутных радостей.
49
Синим морем рожденная богиня. — Венера пеннорожденная.
50
...как в Геракловом рожденье... — Ночь, когда был зачат Геракл, была продлена Зевсом.
51
Сигизмунд (Жигмунт) Гроссингер, латиниз. Фузилий (ок. 1465—1504)f окончил Краковский университет, в 1489 г. — магистр искусств. В 1490 г. читал курсы: комментарий к «Георгикам» Вергилия и трагедиям Сенеки. Получил должность настоятеля кафедрального собора во Вроцлаве, по-видимому, как синекуру; был членом Краковского содружества гуманистов.
52
...молосский пес... — Охотничья порода из Северной Греции.
53
Так вперед! — Цельтис в оде к Фузилию дает настоящую программу гуманистического образования. Трехъязычная филологическая подготовка ставится в ней на первое место: древнееврейский язык (Палестина), древнегреческий (Кекроп — прародитель афинян) и латынь (Лаций).
54
Лаций (Latium) — область древнего Рима, земля латинян.
55
Цинтия — сестра Аполллона-Феба, Артемида или Диана, ассоциирующаяся с Селеной (Луной) так же, как Феб с Гелиосом (Солнцем).
56
...холм Тарпейский... — Капитолий в Риме, откуда с Тарпейской скалы сбрасывали государственных преступников.
57
Стикс — мифическая река подземного царства.
58
Винделики — кельтское племя, в древности населявшее верховья Дуная — область городов Аугсбург (Аугуста Винделикорум), Пассау (Кастра Патавиа), Регенсбург (Кастра Регина, Ратисбон), Кемптен (Камлодунум). Видимо, речь идет об одном из «бродячих» гуманистов, вроде Самуэля Кароха фон Лихтенберг (см. также Од. II, 18). Цельтис настаивает здесь на гуманистическом принципе благородства не по рождению, а по таланту и просвещенности.
59
...поэт... «Мужа и брани» воспел. — Вергилий, автор «Энеиды», начинающейся словами: «Брани и мужа пою...»
60
Кто... в Арпинском... крае... — Цицерон.
61
Призванный... Ромуловым градом... — Ромулов град — Рим. Эта ода дает основания предполагать вторичное путешествие Цельтиса в Италию, но, как следует из текста, он не последовал дальше Адриатики, вернувшись в Краков.
62
...истрийцев град над водой венетов... — Триест.
63
Принятый... Атесским полем... — Атесское поле — долина р. Адидже (Атес).
64
Истр — Дунай; Баценский лес — западная часть Тюрингенского леса.
65
Лаба — Эльба, Силез (Слеза) — приток Одера близ Вроцлава.
66
Царская Крока. — Краков.
67
Те, кто Рейна пьют... — Перечисление рек, включая Рону, Темзу, как и упоминание Кодана (см. примеч. к Од. I, 15) свидетельствует о том, что при написании этой оды Цельтис еще не определил границы охватываемого его поэзией мира.
68
Кодан. — У Цельтиса — и Северное море, н Скандинавские проливы, и Балтика, т. е. все морское пространство к северу от Германии. Аквилон (греч. Борей) — северный ветер; Эвр — см. Од. I, 2.
69
...прутенов берег... — пруссов.
70
...Акрисийским... дождем... — Акрисий — отец Данаи, распорядившийся заключить ее в башню. Зевс проник туда в виде золотого дождя.
71
Сепул — сконструированное имя: буквально «усыпляющий», «наводящий сон» (Sepulus — sepelio). Синкретизм религиозных представлений Цельтиса в этой оде выражен наиболее полно.
72
Знаменитый польский астроном и гуманист Войцех (или Альберт) Брудзевский (1445— 1497) — ученик и продолжатель венского астронома Георга Пейербаха и Иоганна Региомонтана, основатель польской школы астрономов, учитель Николая Коперника. Цельтис слушал его лекции и с восхищением отзывался о нем.
73
Осторожен будь... — Веря в астрологию, Цельтис призывает к осторожности в отношении к гороскопам.
74
Об Андрее Пегасе см. Од. I, 5.
75
Мареотида — Египет (по названию озера близ Александрии).
76
...в книгах... сиканийских... — Сиканы — сицилийцы; о каких книгах идет речь, неясно.
77
Предположительно — об Иоганне из Глогау (ок. 1440—1507), полигисторе; с 1465 г. в Кракове, в 1483 г. возглавил бурсу немецких студентов при Краковском университете. Занимался астрологией. В оде нашли отражение схватки между ревнителями средневековой схоластики и гуманистами.
78
...ситонских... — фракийских.
79
Чтобы набить прожорливое брюхо... — Характерно гневное окончание, так же как в Од. I, 16.
80
Очевидно в честь одного из городских правителей Кракова. Черты типичного гуманистического восхваления сочетаются с непосредственностью отражения специфического стиля жизни.
81
«Mirica» в средневековых латинских текстах означает «языческую страну», т. е. имя здесь аналогично понятию «иноземка».
82
Паннонский Лиэй (Лиэй — одно из наименований Вакха) — венгерское
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!