📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураВ ледовитое море. Поиски следов Баренца на Новой Земле в российcко-голландских экспедициях с 1991 по 2000 годы - Япъян Зеберг

В ледовитое море. Поиски следов Баренца на Новой Земле в российcко-голландских экспедициях с 1991 по 2000 годы - Япъян Зеберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:
– «Совет был хорош».

116

Комментируя этот фрагмент, А. И. Малеин вслед за Ч. Т. Биком обращает внимание на то, что ранние переводы обходят вниманием поговорку, которую использует здесь де Вейр: Een gedrenckt Calf goet te waghen is – то есть хорошо рисковать (биться об заклад) утонувшим теленком. По мнению комментаторов, де Вейр прилагает поговорку к себе, желая показать, что гибель его не была бы особо чувствительной. Но, вероятно, это не собственно поговорка, а парафраз другой – действительно известной – поговорки, иронизирующей именно над промедлением и бездействием: Als het kalf verdronken is, dempt men de put – «Пока теленок не утонет, яму не засыпят». (Немецкий эквивалент: мужик колодец не закроет.)

117

Курсивом набран текст, выделенный автором в оригинальном издании Дневника 1598 года.

118

В московском издании 2011 года автором венецианских «Эфемерид» ошибочно назван французский историк Иосиф Юстус Скалигер (1540–1609).

119

События 10–12 июля – перевод Д. А. Хотимского. События 27–31 июля – перевод И. М. Михайловой.

120

Остров на Тиманском берегу Баренцева моря, образующий удобную гавань. Тиманский берег идет от Чёшской губы до полуострова Русский Заворот. Линсхотен называет этот остров Toxar. Здесь и далее географическую привязку событий мы в первую очередь приводим в современной топонимии, чтобы дать читателю возможность почувствовать реальность происходящего. Соответствующие названия XVI века даны в примечаниях.

121

В оригинале: de Reviere van Colcocoua; это Колоколковская губа Тиманского берега восточнее острова Сенгейский.

122

У Линсхотена название Eylandt van de Afgoden, или остров Идолов, относится к острову (полуострову) Хосейто, южную оконечность которого образует мыс Дьяконова.

123

У Линсхотена: Cruys-hoeck, или мыс Крестовый.

124

Перевод Д. А. Хотимского.

125

Перевод этого письма на русский язык со староголландского выполнен Д. А. Хотимским и публикуется впервые.

126

Стражи – звёзды Кохаб и Феркад в созвездии Малой Медведицы (Прим. авт.).

127

Здесь Роберт Робертц употребляет выражение, ставшее его личным девизом и указывающее на непрерывный процесс нравственного совершенствования: оnder verbeteringe. Эти слова вошли в заглавие книги Onder verbeteringhe, die verantwoordinghe oft ontschuldinghe, которую Роберт Робертц опубликовал в 1592 году.

1 ... 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?