📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгНаучная фантастикаКанализация, Газ & Электричество - Мэтт Рафф

Канализация, Газ & Электричество - Мэтт Рафф

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 153
Перейти на страницу:

— Там за «Робеспьером» — как будто столб дыма из воды. — Она несколько раз нажала на кнопку увеличения масштаба; приблизила картинку. Столб состоял из летящих частиц. — Только это не дым…

БУЕК

Третий буек всплыл на поверхность раньше графика, поскольку его балласт повредило винтом «Яббы-Даббы-Ду». Он пробился сквозь пучину и всплыл примерно в миле к югу от «Сьерры Миттеран».

Ярко-желтый конус был примерно шести футов в высоту, а его спиленную верхушку закрыли плоской водонепроницаемой крышкой. Как только буй встал ровно, баллоны с углекислым газом вытолкнули крышку. Раздался треск, словно горит целлофановая пленка, и в воздух вырвалось черное облако.

Не дым.

Жучки.

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

— С'est des locusies, — сказал боевой компьютер. — Des locustes électriques[299].

— Саранча? — повторил Трубадур Пенсиас.

— Это еще что такое? — спросил Капитан Бейкер.

— Из-под воды летит Саранча — Электрическая.

— Что во имя господа…

— Не знаю, — ответил Пенсиас, глядя на показания датчика. — Но они излучают радиоволны, как облако дипольных противорадиолокационных отражателей. Возможно, их цель — забить наш радар.

— А потом что? Воздушная атака?

— Либо ракетный удар. Или еще какая-нибудь невероятная хрень, которую способны изобрести только древолюбы. — Пенсиас посмотрел на тактический монитор. — Она движется к нам.

— А мы можем ее перестрелять?

Пенсиас пожал плечами.

— Пулеметы против насекомых не особо помогут, а ракеты «земля — воздух» пройдут сквозь рой. Авиационной поддержки, чтобы сбросить напалмовую…

Périscope! — предупредил компьютер. — Périscope dans l'eau аи trios-quatre-sept, distance cinq mille huit cents mètres[300].

— В воде перископ, — перевел Пенсиас. — 3–4—7, прямо у нас по жопе.

— Мостик! — заорал капитан.

ИСХОД 10:13—15

— И простер Моисей жезл свой на землю Египетскую, — декламировала Серафина, — и Господь навел на сию землю восточный ветер, продолжавшийся весь тот день и всю ночь. Настало утро, и восточный ветер нанес саранчу. И напала саранча на всю землю Египетскую и легла по всей стране Египетской в великом множестве: прежде не бывало такой саранчи, и после сего не будет такой; она покрыла лице всей земли, так что земли не было видно, и поела всю траву земную и все плоды древесные, уцелевшие от града, и не осталось никакой зелени ни на деревах, ни на траве полевой во всей земле Египетской.

— Саттер, жучки, — сказал бледный Сэйлз. — Живой ниггер — это еще нормально, но вот жучки…

— Соберись, — сказал Саттер.

— Они летят за вами, — говорила Серафина. — Они прилетят и пожрут ваше суденышко, и вас пожрут, если не отпустите лемуров.

— Заткнись! — рявкнул Саттер. — Сэйлз, не слушай ее! Ни хера они нам не сделают.

Но Сэйлза это не успокоило.

— Саттер, я жучков не перенесу. Я энтомофоб.

— Они заползут тебе в нос, — добавила Серафина.

— Я же сказал — заткнись! — Саттер шагнул к ней, чтобы подкрепить свои слова тычком винтовки, но споткнулся, поскольку двигатели «Сьерры Миттеран», взбрыкнув, перешли с холостого хода на полный. Пока Саттер выплясывал, стараясь удержать равновесие, дуло винтовки нырнуло вниз; Серафина сочла, что время подходящее, чтобы начать действовать, развела руки, распахнула одеяло и крикнула:

— Бобер, взять его!

Крик Сэйлса:

— Господи Иисусе! — долетел до самого мостика.

«ГОРОД ЖЕНЩИН»

— Капитан, «Робеспьер» только что увеличил мощность!

— Черт! — выругалась Уэнди Душегуб, поняв, что слишком надолго высунула перископ. — Рулевой, две трети вперед, лево руля, полный вниз. Уходи на глубину 120 метров и иди курсом 0–3—5.

— Есть, капитан, — ответила Лихо Макалпайн, — иду 0–3—5, полный вниз.

— Капитан, — сообщила Гвинэвир Бесподобли, — «Робеспьер» разворачивается. Возможно, они открывают торпедные аппараты.

— Полный вперед!

«Город Женщин» рванулся сквозь воду; когда они опустились ровно до 120 метров, «Сьерра Миттеран» начала их пинговать.

— Капитан…

— Знаю.

«СЬЕРРА МИТТЕРАН»

— Relèvement du sous-marin trois-cinq-trois, distance six mille mètres[301].

— Они бегут, — сказал Пенсиас, — Combat, parez à lancer[302]

— Погодите минуту! — и капитан Бейкер вытянул руку. — Мостик!

— Капитан, Надзимэ на связи.

— Снизь мощность до одной трети. Продолжай двигаться прямо по курсу 0–0—0.

— Что вы делаете? — спросил Пенсиас.

— Снижаю ход, чтобы вы пассивным локатором идентифицировали эту лодку. Стрелять мы в нее не будем, пока не узнаем, что это такое.

— Но…

— Подумайте, Пенсиас. Это точно не Дюфрен; даже если мы его еще не убили, он не мог так быстро оказаться сзади.

— Саранча уже близко. Если она может каким-либо образом обезоружить нас…

— Капрал, мы не будем стрелять по неизвестной цели. Идентифицируйте субмарину.

Combat, — сказал Пенсиас. — Pouves-vous classer le sous-marin?

Oui. Le sous-marin est de la classe Virago Terrible. C'est un batiment d'attaque britannique[303].

— «Страшная Девственница»? — спросил капитан Бейкер, опознав кое-какие французские слова.

— «Ужасная Мегера», — поправил Пенсиас. — Британская ударная субмарина… Combat, parez à lancer Chandelles Sauvages sur la Virago[304].

— Отставить! — скомандовал капитан. — Что вы, блядь, себе позволяете?

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 153
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?