📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгСовременная прозаМесто под названием "Свобода" - Кен Фоллетт

Место под названием "Свобода" - Кен Фоллетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
Перейти на страницу:

– Он любит только меня. Я точно знаю.

– Мак относится к тебе как любящий отец. А я попытаюсь заменить тебе мать, если позволишь.

– Ни за что! – злобно воскликнула Пег. – Все будет совершенно не так!

Лиззи в полнейшей растерянности не могла сообразить, что сказать ей в ответ на подобное заявление. Посмотрев вперед, она увидела участок совсем мелкой в этом месте реки и приземистое деревянное строение на берегу. Стало ясно, что здесь путники с тропы пересекали реку вброд, а дом был небольшой придорожной таверной. Мак как раз привязывал коня перед входом в нее.

Она остановила фургон. Крупного сложения, но неряшливо одетый мужчина показался из таверны. На нем были чересчур широкие брюки и потрепанная треугольная шляпа, а вот рубашка отсутствовала.

– Нам нужно купить овса для лошадей, – обратился к нему Мак.

Мужчина не ответил прямо и сам поинтересовался:

– А вы, ребята, не собираетесь здесь отдохнуть, зайти ко мне, выпить чего-нибудь?

Лиззи внезапно ощутила, что ничего так не хотела в этот момент, как выпить кружку пива. Из Мокджек Холла она захватила с собой денег. Немного, но достаточно на самые необходимые расходы в пути.

– Да, непременно, – решительно ответила она и спрыгнула с козел фургона.

– Меня зовут Барни Тоболд, но все кличут просто Баз, – представился владелец таверны.

Он окинул Лиззи изучающим взглядом, слегка удивившись. На ней был мужской наряд, но она не довела маскировку до конца, и лицо сразу выдавало женщину. Однако хозяин ничего не сказал, а просто провел их внутрь своего заведения.

Когда глаза привыкли к сумраку, Лиззи разглядела, что в таверне имелась всего лишь одна совсем просто обставленная комната с двумя скамьями и стойкой бара. На полке стояли несколько деревянных кружек. Баз потянулся к крану бочки с ромом, но Лиззи остановила его, сказав:

– Не надо рома. Налейте нам пива, пожалуйста.

– Лично я не откажусь от рома, – заявила Пег.

– Пока за все плачу я, ром ты пить не будешь, – сказала Лиззи. – Ей тоже налейте пива, Баз, будьте любезны.

Он наполнил пивом деревянные кружки. Вошел Мак с картой в руке и спросил:

– Как называется эта речка?

– У нас ее именуют Южной рекой.

– А если перейти на другую сторону, куда дальше поведет дорога?

– К городку Стонтон. Он примерно в двадцати милях отсюда. А дальше не располагается почти ничего. Несколько троп и пара пограничных фортов. Потом начинаются в самом деле очень высокие горы, которые еще никому не удавалось преодолеть. Но вы-то сами куда направляетесь?

Мак колебался с ответом, и пришлось вмешаться Лиззи:

– Я еду навестить своего кузена.

– В Стонтоне?

Теперь и Лиззи не сразу нашлась, как ответить.

– Э-э-э… Не в самом городе… Поблизости.

– Неужели? Как его зовут?

Она выпалила первое пришедшее в голову имя:

– Ангус… Ангус Джеймс.

Баз наморщил лоб.

– Странно. Я думал, что знаю всех в Стонтоне и его окрестностях, но эта фамилия мне незнакома.

Лиззи импровизировала на ходу.

– Его ферма может располагаться достаточно далеко от города. Я никогда там не бывала прежде.

Снаружи донесся топот лошадиных копыт. Лиззи мгновенно подумала о Джее. Мог ли он настигнуть их так быстро? Звук вызвал тревогу и у Мака, и он сказал:

– Если мы хотим добраться до Стонтона к закату…

– Нам не стоит терять больше времени, – закончила фразу Лиззи.

Она одним глотком опорожнила кружку.

– Но вы даже горла толком промочить не успели, – заметил Баз. – Выпейте еще по одной.

– Нет, – решительно сказала Лиззи и достала кошелек. – Позвольте мне с вами расплатиться.

В таверну вошли двое мужчин, щурясь при сумрачном освещении. Они выглядели местными жителями. На обоих были штаны из оленьих шкур и домашнего изготовления сапоги. Краем глаза Лиззи успела заметить, что Пег вздрогнула при их появлении, а потом повернулась к вошедшим спиной, словно не хотела показывать им свое лицо.

Один из них приветливо воскликнул:

– Рады видеть вас, незнакомцы! – Он был до уродливости некрасив: нос сломан, один глаз не открывался. – Меня зовут Крис Доббс по прозвищу Одноглазый Доббо. Приятно встретить новых в наших краях людей. Какие новости на востоке? Эти бюрократы из ассамблеи все так же растрачивают собранные с нас налоги на строительство для себя роскошных домов и на обильные пирушки? Позвольте угостить вас выпивкой. Всем рома, Баз, пожалуйста. За мой счет.

– Мы уже уходим, – попыталась объяснить ему Лиззи. – Но все равно спасибо за щедрое предложение.

Доббо пристальнее пригляделся к ней единственным глазом и сказал:

– Ничего себе! Женщина в мужских штанах!

Она проигнорировала его слова и раскланялась с хозяином:

– До свидания, Баз. И благодарим вас за информацию.

Мак вышел первым. За ним к двери направились Лиззи и Пег.

Доббс оглядел Пег и теперь уже по-настоящему удивился.

– А ведь тебя я точно знаю, – сказал он. – Видел как-то вместе с Бурго Марлером, да упокоит господь его душу.

– Никогда о нем не слышала, – небрежно бросила Пег и прошла мимо.

Потребовалось лишь несколько секунд, чтобы мужчина пришел к логичному умозаключению.

– Богом клянусь, ты и есть та самая маленькая сучка, которая убила его!

– Погодите минутку, – вмешалась Лиззи. Она уже жалела, что Мак так поспешно вышел. – Не знаю, какие вздорные мысли вы вбили себе в голову, мистер Доббс, но Дженни служит горничной в моей семье с десятилетнего возраста, и она просто не могла свести знакомство с неким Бурго Марлером. Не говоря уже о том, чтобы убить его.

Но его оказалось не так просто обвести вокруг пальца.

– Ее зовут вовсе не Дженни, хотя имя тоже короткое: Бетти, Милли или Пегги. Вот, точно – Пегги Нэпп.

Лиззи стало дурно от навалившегося на нее страха.

Доббс повернулся к своему спутнику, ища у того подтверждения:

– Разве ж это не она? Глянь как следует.

Второй мужчина пожал плечами.

– Я видел купленную Бурго приговоренную только пару раз, а для меня одна девчонка мало чем отличается от другой. – В его голосе звучало сомнение.

Неожиданно вмешался Баз:

– Хотя ее внешность точь-в-точь соответствует описанию в «Виргиния газетт».

Он полез под стойку и достал оттуда мушкет.

Страх Лиззи мгновенно улетучился, сменившись гневом.

1 ... 123 124 125 126 127 128 129 130 131 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?