📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаУничтожить - Мишель Уэльбек

Уничтожить - Мишель Уэльбек

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
Перейти на страницу:

37

Имеется в виду французский политический журналист и обозреватель Ален Дюамель.

38

Готлис, баслис – ткацкие станки с вертикальным или горизонтальным креплением основы.

39

Имеются в виду неоднократные антисемитские высказывания Ле Пена.

40

Агреже – ученое звание специалиста высокой квалификации, дающее право преподавать в лицеях и университетах.

41

Джон Зерзан. Первобытный человек будущего. Перевод А. Шеховцова.

42

Теодор Качинский, рассылавший по почте с 1978 по 1995 год самодельные бомбы, объяснял в работе “Индустриальное общество и его будущее” (также называемой “Манифест Унабомбера”), что его бомбы были необходимы для того, чтобы привлечь внимание к ограничению свободы человека из-за современных технологий.

43

Деятельность корпорации Meta Inc (Facebook, Instagram) решением российского суда признана экстремистской и запрещена на территории России.

44

“Сивитас” – ультраконсервативная католическая партия во Франции.

45

Бобо (франц. bobo) – богемные буржуа; термин образован от слов bourgeois (буржуа) и bohème (богема).

46

П. Клодель. Во тьме. Перевод В. Козового.

47

Имеется в виду левая партия “Непокоренная Франция”, основанная в 2016 г. для поддержки кандидатуры Жан-Люка Меланшона на президентских выборах.

48

“Вы не добьетесь от меня ненависти” – журналист Антуан Лейрис, чья жена погибла при теракте джихадистов в Париже 13 ноября 2015 г., опубликовал манифест и книгу под таким названием.

49

Кристоф Гийюи (р. 1964) – социолог, политический аналитик, специалист по “периферийной Франции”, с которой, по его мнению, политическая элита потеряла связь.

50

Здесь и далее “Мысли” Б. Паскаля цитируются в переводе Ю. Гинзбург.

51

Имеется в виду массовое бегство гражданского населения Франции в июне 1940 г. от наступающих немецких войск.

52

Название южного пригорода Парижа Вильжюиф (Villejuif) в переводе с французского языка может означать “Еврейский город”, хотя никаких данных о евреях в этом поселении не сохранилось.

53

Названия книг американского психиатра Элизабет Кюблер-Росс изменены французскими издателями.

54

“Птицы прячутся, чтобы умереть” – так во французском издании назван роман Колин Маккалоу “Поющие в терновнике”.

55

Перевод Н. Дехтеревой.

56

Перевод И. Кузнецовой.

57

Перевод И. Кузнецовой.

58

Перевод Н. Грекова.

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?