📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгПсихологияИностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Сьюзан Хейз

Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Сьюзан Хейз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 44
Перейти на страницу:

7. Не забывайте о родственниках и знакомых, которые способны оказать помощь в процессе обучения ребенка новому языку.

Вопрос – ответ

Мой сын ходит в школу, в которой есть программа обучения второму языку – причем каждые три года изучаемый язык меняется. Сын начал осваивать китайский, а через три года его ждет французский язык. Я волнуюсь, что такое перепрыгивание с языка на язык не приведет ни к чему хорошему.

После того как стали широко известны преимущества двуязычности в том, что касается развития когнитивных способностей и понимания культуры, в школах начался бум мультикулькультурной и мультиязыковой активности. Появились многочисленные программы языкового погружения, и дошло даже до того, что кое-где детей в детских садах начали учить считать до десяти на десяти языках. Часто главной целью таких программ является формирование общего и поверхностного понимания разных культур, что, бесспорно, дело очень полезное. Тем не менее эти короткие программы носят исключительно ознакомительный характер и не помогают детям стать двуязычными.

Назначьте время начала занятий

Существует два подхода, позволяющих сделать ребенка двуязычным. Первым является способ, когда ребенок в течение приблизительно трех лет активно обучается двум языкам. Результатом оказывается синхронная двуязычность. Во втором случае ребенок сперва изучает один язык, после чего приступает к другому. Это называется последовательной двуязычностью.

Синхронная двуязычность

Если ребенок с раннего возраста одновременно изучает два языка, его мозг обрабатывает и усваивает оба точно так же, как если бы язык был один. Сначала он запоминает отдельные слова, потом начинает их соединять в словосочетания, а позже – и в предложения. Разница между двуязычными и одноязычными детьми заключается в том, что первые путают языки. Например, в высказывание на одном языке они могут вставить слово на другом. Это абсолютно естественно, так как мозг ребенка еще не окончательно научился разделять языки – данный процесс требует времени. Мозг развивается, ребенок запоминает все большее количество слов и постепенно учится разделять языки и словарные запасы (более подробно вопрос смешения языков мы обсудим в главе опятом шаге).

Существует распространенное мнение, будто двуязычные дети начинают говорить позже, чем одноязычные, но на самом деле и те и другие произносят свои первые слова в возрасте 15–18 месяцев. Как я уже писала впредыдущей главе, если ваш ребенок начинает говорить позже, но хорошо понимает устную речь, значит, его речевое отставание – минимальное. Если вы переживаете по поводу речевого развития ребенка, я рекомендую показать его специалисту (более подробно о речевом отставании у двуязычных детей читайте в главе оседьмом шаге).

Последовательная двуязычность

Многие дети осваивают один язык в первые годы жизни, после чего начинают учить другой. Это происходит в случае, когда дома ребенок говорит на одном (не английском) языке, а английский изучает в детском саду.

Когда ребенок, владеющий каким-то одним языком, попадает в среду, где говорят на пока еще незнакомом ему языке, он в первую очередь выучивает фразы для выражения желаний, например, «Дай!», «Можно поиграть?» и т. д. Языковое развитие такого ребенка уместно сравнить с поведением туриста, отдыхающего за границей, который способен выучить на местном языке ряд ключевых фраз наподобие «Где туалет?» и «Сколько стоит?». По сути, как турист, так и ребенок стремятся адаптироваться и выжить в новой языковой среде.

Знание одного языка – вернее, опыт и понимание логики и практических способов его постижения – может очень пригодиться при изучении второго. В этом случае ребенок начнет быстрее строить сложные предложения на новом для него языке. Мозг такого ребенка привык к тренировке, и второй язык пойдет легче. На начальных этапах обучения языки могут смешиваться, и уже освоенный язык будет неизбежно проявляться, потому что ребенок с ним лучше знаком. Постепенно по мере обучения такое смешение станет уменьшаться. Обычно приблизительно через год-два после начала изучения второго языка ребенок уже может с легкостью выражать свои мысли на втором языке.

Если в средней школе или в старших классах он неожиданно переходит в учебное заведение, где преподавание идет на незнакомом ему языке, ситуация может оказаться критической. Через пару лет такие ученики уже способны разговаривать на новом для них языке, однако их знаний оказывается явно недостаточно для досконального понимания тонкостей сложных предметов школьной программы (подробнее об этом см. в главе оседьмом шаге).

Не существует строгих правил и рекомендаций относительно того, когда именно надо (или не надо) начинать обучение второму языку. Если вы уже даете ребенку новый язык, крайне важно не бросать при этом первый. Благодаря такому подходу

• знание первого языка и практические навыки его использования будут углубляться;

• использование опыта изучения первого языка поможет овладеть вторым.

Какой подход более эффективный: синхронный или двуязычный?

Если ребенок подолгу пребывает в языковой среде и много сам говорит, подход не имеет большого значения. Лично мне видится, что синхронный подход в случае, когда родители говорят с ребенком на обоих языках с момента рождения, более продуктивен. Он не просто эффективней, но и легче для отца и матери. Мозг у детей более гибкий, чем у взрослых, поэтому родителям будет сложно переключиться после четырех, пяти и более лет общения с ребенком на одном языке и начать говорить с ним на другом. Если же они начнут обучение обоим языкам сразу после рождения ребенка, то избавят себя от излишнего стресса, потому что у их сына или дочери останется в запасе больше времени до начала школы. Как уже говорилось, если откладывать дело в долгий ящик, ребенок может вырасти одноязычным.

Советы родителям, которые выбирают синхронный подход к обучению

1. Начинайте постепенно. Имейте в виду, что, если вы переусердствуете в начале, ребенок может почувствовать неприятие нового языка.

2. На первых порах для упрощения понимания имеет смысл переводить ребенку то, что вы говорите на новом языке, однако постепенно от такой практики необходимо избавляться.

3. Начинайте общаться с ребенком на новом языке в определенные периоды времени и во время определенных занятий. Главное – не торопиться, чтобы в процессе вы могли обстоятельно все объяснить. Например, воскресный завтрак – идеальное время. Никто никуда не спешит и все пребывают в хорошем расположении духа. Потом постепенно осваивайте новую ситуацию с новым набором слов. Например, во время купания ребенка изучите слова и выражения, связанные с ванной и мытьем.

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 44
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?