Авантюра леди Олстон - Элизабет Бикон
Шрифт:
Интервал:
– Это еще зачем? – сердито буркнул он.
– Потому что вас похищают! Вы попали в ловушку, – коротко сообщила Элоиза и настойчиво потянула его за рукав. Хью не двигался с места. – Пожалуйста, вы должны поверить мне на слово. Не знаю, надолго ли подействовал мой отвлекающий маневр, – прибавила Элоиза.
– Ну хорошо, хорошо, я пойду с вами. Но только потому, что мне и самому наш маршрут показался подозрительным.
– Правильное решение, – одобрила Элоиза. – Тогда поспешим!
Она едва не подпрыгивала на месте от нетерпения. Хью осмотрелся по сторонам и при виде своих спасителей едва сдержал улыбку. Прямо на мостовой сидел одноногий моряк, прилаживающий на место деревянный протез и громко сокрушающийся по поводу того, что опрокинул тачку, полную яблок. Причем делал он это в таких выражениях, от которых смутились даже собравшиеся вокруг уличные мальчишки. А стоявшая рядом старуха качала головой и называла его пьяным недотепой. Между тем мальчишки принялись ползать по мостовой, подбирая упавшие яблоки, значительная часть которых, похоже, закатилась под наемный экипаж, в котором ехал Хью. Сколько бы кучер ни щелкал кнутом, отогнать беспризорников никак не получалось. Продолжить путь в ближайшее время нечего было и надеяться.
– Скорее! – торопила Элоиза.
Бросив на нее внимательный взгляд, Хью рассудил: раз она приложила столько труда, чтобы устроить ему побег, правильнее всего будет последовать за ней. Возможно, тогда удастся понять, что у Элоизы на уме.
На этот раз она была одета в какие-то лохмотья и изрядно смахивала на дочку старьевщика. Увы, прекрасную фигуру в таком наряде было не разглядеть – не то что в предыдущем эффектном костюме!
Следуя за Элоизой, Хью петлял по запутанному лабиринту дворов и переулков. Он старался запомнить дорогу на случай, если на самом деле в ловушку его заманивает вовсе не кучер, а милейшая Элоиза. Но маршрут оказался настолько сложным, что запомнить его нечего было и надеяться. Вдобавок Элоиза постоянно тянула его за рукав, призывая бежать быстрее. Сразу было видно, что ей не терпится умчаться подальше от кареты. Невольно ее страх передался Хью. У него и самого по коже забегали мурашки.
Со сбившимся дыханием они добежали до рабочей окраины, где со всех сторон их окружали мастерские и небольшие фабрики. Но Хью был вынужден признать, что виной одышки не только быстрый бег. «Что за глупости?» – обругал он себя. Хью был глубоко раздосадован тем, что совершенно не умеет держать себя в руках и думать головой. Всего за один день эта женщина совершенно вскружила ему голову. Не говоря уже о том, как часто она ему снилась на протяжении трех недель после их первой встречи в конторе. Эффект, который она на него оказывала, был поистине сокрушителен. Лучше бы ему вовсе не встречать эту хитрую чертовку, решил Хью.
Когда они спустились к реке, Хью заметил, что здешние места ему знакомы гораздо лучше, чем Элоизе. Теперь он догадался, куда она его ведет – к складу, который временно арендовали Кит и Бен. Юркнув в спасительную тень этого здания, Элоиза принялась искать ключи под многочисленными слоями одежды. Хью открыл было рот, но любовница Кита предостерегающе вскинула руку и, вставив найденный ключ в замочную скважину, постаралась как можно тише отпереть дверь.
Раздраженно пожав плечами, Хью последовал за ней внутрь и помог Элоизе закрыть за ними тяжелую дверь. Потом огляделся по сторонам. На складе было темно, однако Хью, как и любой капитан, привык ориентироваться в полумраке. На складе сейчас хранились первосортные кофейные зерна, предназначенные для столов самых взыскательных гурманов. Кроме того, в воздухе стояли сладкий запах сахара и экзотические ароматы восточных специй. Хью опасался, что здесь его может ждать засада, однако, насколько он мог судить, на складе не было никого, кроме крыс. Вот и лишняя причина построить новое, более крепкое здание, куда этим тварям, портящим товар, труднее будет пробраться.
– Поскольку здесь нам, кажется, никакая опасность не угрожает, немедленно требую объяснений, мэм, – мрачно произнес он.
– Как пожелаете. Итак, сегодня утром я последовала за вами на службу…
– Что? Вы за мной следили? – возмутился Хью. И как это он не заметил?
– Не расстраивайтесь, просто я очень искусна в этом деле, – без малейших признаков раскаяния в голосе похвасталась Элоиза. Хью вынужден был признать, что она права. – Так вот, – продолжила Элоиза. – Следуя за вами, я заметила, что ваши передвижения интересуют не только меня. С вас не спускал глаз еще один человек.
Тут Хью совсем приуныл. Не заметить двоих – это уже никуда не годится! Может, за ним по улице следовала целая процессия, а он ни сном ни духом?
– Еще один человек?
– Да, и перестаньте повторять как попугай, – насмешливо проговорила она, но, заметив сердитый блеск в глазах Хью, быстро посерьезнела. – Причем сразу чувствовалось, что у парня большой опыт в подобных делах.
– Что-то меня смущают ваши глубокие познания в области преступного мира Лондона. Я ведь даже не знаю ваших мотивов. Могу ли я вам доверять, мисс Ла-Рошель?
– Можете, – спокойным, ровным тоном произнесла она.
– Как ни странно, я вам верю.
– Спасибо. Весьма польщена, – сухо отозвалась она. – Мы с вами оказались в очень сложной ситуации и должны найти способ из нее выбраться.
– Соблаговолите объяснить, что это за ситуация такая. Какая опасность мне угрожает? Хорошо, за мной до конторы шел какой-то парень. И что с того?
– Я последовала за ним до церкви, где он встретился с неким мужчиной, одетым как священник.
– Что же тут странного? Возможно, этот добрый пастырь просто хотел спасти заблудшую душу.
– Возможно. Однако потом «священник» отправился в богатый особняк на Мэйфер. Я ждала долго, однако он оттуда так и не вышел. Остается предположить, что этот человек отбыл в карете, на этот раз одетый как джентльмен.
– Выходит, это был не сын церкви? – усмехнулся Хью, однако похоже было, что к рассказу Элоизы следует отнестись со всей серьезностью.
– Совсем наоборот, – мрачно произнесла та.
– Погодите-ка… вы говорите так, будто знакомы с этим человеком, – вдруг догадался Хью. При мысли о том, что это мог оказаться бывший покровитель Элоизы, в нем сразу взыграла ревность.
– Да. Признаться, чей это дом, сообразила не сразу, да и хозяина в таком непривычном облике узнать было трудно. Удивительно, что он способен на такую ловкую маскировку! А мне-то он казался пустоголовым болваном. По крайней мере, именно так он и вел себя в…
Элоиза поспешно осеклась. И тут Хью взглянул на нее совершенно новыми глазами. Каким же дураком он был, что не раскусил эту плутовку раньше! Эта безупречно грамотная речь хорошо образованной барышни, непринужденная элегантность, манеры переодетой принцессы… Выходит, она вовсе не куртизанка. Элоиза Ла-Рошель – как же! Ругая себя за несообразительность, Хью сердито посмотрел на коварную обманщицу, высматривая хоть малейшие признаки раскаяния и смущения. Но лицо ее было невозмутимым и спокойным.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!