Рубин во мгле - Филип Пулман
Шрифт:
Интервал:
– Очень мило. Что думаете насчет новой работенки?
– Хоть сейчас, миссис Хэ. Сделайте одолжение.
– Есть один стряпчий в Хокстоне. Имя – Блит. Он должен был что-то для меня сделать на прошлой неделе, да только все пошло прахом. Из-за его небрежности. Вот почему мне пришлось переться в Кент и все утрясать.
– Неужели? – произнес мужчина с едва уловимым интересом. – И вам хотелось, чтобы я малость пуганул этого стряпчего, не так ли?
– Что-то вроде этого, мистер Хопкинс.
– Думаю, я сумею справиться, – сказал он, устраиваясь поудобнее и дуя на чай. – Любопытная оказалась книга, не так ли?
– Только не для меня, – ответила миссис Холланд. – Я и так знаю эту историю наизусть.
– Неужели? – осторожно удивился гость.
– Вот для юной леди это наверняка было бы интересно. Скажу больше, мистер Хопкинс, если бы она прочла ее, все мои планы полетели бы кувырком.
– Да ну…
– Самое лучшее, если бы с ней произошел какой-нибудь несчастный случай.
Мистер Хопкинс молча заерзал в кресле.
– М-да, – произнес он наконец. – Не думаю, что мне хотелось это услышать, миссис Холланд.
– А я не думаю, что у вас есть выбор, мистер Хопкинс, – ответила она, быстро пролистывая книгу. – Господи боже мой, страницы еле держатся! Я надеюсь, вы ничего не потеряли.
– Не понимаю вас, миссис Хэ. Почему это у меня нет выбора?
Но она уже не слушала. Старые глаза ее сощурились; она прочла последнюю страницу книги, перевернула ее, пролистала оставшиеся, прочитала последнюю запись еще раз, перевернула, потрясла книгу и наконец с проклятьями швырнула ее на стол. Мистер Хопкинс испуганно отодвинулся.
– Что это вы, мэм?
– Ах ты, сукин расфуфыренный попугай! Безмозглая кукла! Ты потерял самую важную страницу во всей этой чертовой книге!
– Вы же сказали, что и так знаете ее наизусть, мэм!
Она швырнула ему книгу.
– Читай здесь, если умеешь. Читай!
Ее жесткие пальцы ткнули в последний абзац. Он начал читать:
Поэтому я изъял рубин из банка. Это единственный способ, который мне остался, чтобы искупить свой грех и спасти хоть что-нибудь от моей погибшей жизни. Завещание, которое я составил по указаниям этой женщины, аннулировано; ее юрист не предусмотрел, что я смогу выйти из этого контракта. Я умру без завещания. Но я оставляю камень тебе. Я спрятал его, и для большей верности опишу его местонахождение шифром. Он в…
На этом запись обрывалась. Он замолчал и посмотрел на хозяйку гостиницы.
– Ну-с, мистер Хопкинс, – сказала она, улыбаясь. – Теперь вам понятно, что вы наделали?
Он вздрогнул.
– В книге больше ничего не было. Клянусь, мэм!
– Помните, что я говорила про несчастный случай, а?
Он сглотнул.
– В общем-то, честно говоря…
– О, я уверена, вы все-таки устроите для нее маленький несчастный случай. И провернете это безупречно, мистер Хопкинс. Один только взгляд в завтрашние газеты – и вы исполните все, что я вам скажу.
– Что вы имеете в виду?
– Сами увидите. Вы достанете эту бумажку, где бы она ее ни хранила, а затем прикончите ее.
– Нет, – пролепетал он.
– Да, мистер Хопкинс. Держу пари, вы это сделаете.
Мистеру Хопкинсу не потребовалось много времени, чтобы разыскать интересующее его сообщение в свежих газетах. Оно сразу бросилось ему в глаза с газетной страницы, оглушительно зазвенело в ушах полицейскими свистками и щелканьем наручников.
Загадочная смерть отставного майора
Экономка говорит о человеке в клетчатом костюме
УЦЕЛЕВШИЙ В МЯТЕЖЕ
Полиция Кента была поднята на ноги этим утром в связи с загадочной смертью майора Джорджа Марчбэнкса, Форланд-Хаус, Суэлнес.
Тело было обнаружено экономкой, миссис Троп, в библиотеке его уединенного жилища. По всей очевидности, он был застрелен. Неподалеку был найден разряженный пистолет.
Майор удалился от дел на покой, экономка – его единственная служанка. Согласно заявлению, сделанному суперинтендантом полиции Кента Хьюиттом, полиция подозревает человека в клетчатом костюме, котелке и с бриллиантовой булавкой в галстуке, который посетил майора Марчбэнкса в утро его смерти, когда, как предполагают, между ними произошла ссора.
Майор Марчбэнкс был вдовцом, никого из членов его семьи не осталось в живых. Многие годы он служил в Индии…
Мистер Хопкинс чуть не задохнулся от бешенства. В бессилии он опустился на стул.
– Проклятая ведьма, – прохрипел он. – Паучиха… Ехидна… Ну, погоди…
Но капкан захлопнулся, и он отлично это понимал. Если он не сделает то, что она велела, миссис Холланд соорудит еще более неоспоримые улики его причастности к убийству, которого он не совершал, и тогда виселицы ему не миновать. Он глубоко вздохнул и отправился переодеваться в новый темно-синий костюм, гадая, что за игру ведет старая карга. И если ставка в ней – убийство, то каков же должен быть выигрыш?
* * *
Служанка миссис Риз, Эллен, испытывала к Салли глубокую неприязнь. В основании этого айсберга были озлобленность и зависть, и груз этих чувств был столь тягостен, что, когда ей выдался случай найти оправдание своей антипатии, она мгновенно ухватилась за него, не слишком вдумываясь, насколько оно убедительно.
Искомое оправдание предоставил ей мистер Хопкинс. Миссис Холланд удалось выведать адрес Салли через клерка адвокатской конторы, а приятность манер мистера Хопкинса довершила остальное. Он отрекомендовался Эллен как полицейский детектив и сообщил ей, что Салли – воровка, стащившая некие важные письма… дело необычайно деликатное… семья из самого высшего общества… малейший намек на скандал… благороднейшее семейство и так далее. Все это, конечно, звучало не очень-то убедительно, но именно такими сюжетами полнились журналы, которые так любила Эллен, поэтому она безоговорочно приняла и этот рассказ.
Они разговаривали на лестнице. Вскоре она пришла к убеждению, что ее долг перед собой, своей хозяйкой и своей страной состоит в том, чтобы под покровом темноты и тайны впустить Хопкинса в дом. Соответственно этому, ближе к полуночи, она открыла дверь с черной лестницы, и мистер Хопкинс, вдохновленный полбутылкой бренди, поднялся наверх. У него уже был некий опыт в подобного рода делах, хотя он предпочитал мужественное и аккуратное ремесло карманного вора, в котором был виртуозом. Сделав знак служанке, чтобы она оставила его одного, он подождал немного под дверью, пока не убедился, что девушка крепко спит. Серебряная фляжка принимала во всем этом предприятии самое активное участие и совершила не менее двух путешествий к его рту, пока он не рассудил, что пришло время двинуться и ему самому.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!