Поместье «Любовный каприз» - Дэй Леклер
Шрифт:
Интервал:
— Предлагаю об этом забыть, так как в дальнейшем никаких «чуть» не будет.
— Конечно, мы можем сделать так, как вы предлагаете, но я сомневаюсь в успехе. — Джек пожал плечами. — Как вы, например, собираетесь разделить зеленый цвет в составляющие его синий и желтый, после того как они уже смешались? Мы можем притвориться, что зеленый цвет — это вовсе не зеленый, а смесь желтого и синего, но оба будем знать, что это не так.
— Ничего, если очень сильно постараться, то можно убедить себя в чем угодно, — решительно произнесла Аннелиза.
— Если вам это удастся, дайте мне знать, потому что я ничего не могу с собой поделать и упорно вижу не два, а только один цвет.
Щеки Аннелизы окрасились приятным румянцем. Почувствовав это, она тотчас же повернулась к Изабелле, пытаясь вовлечь девочку в разговор.
Джек не стал ее ни к чему принуждать. У него будет достаточно времени, чтобы Аннелиза сама призналась себе в этом и перестала его отталкивать. Даже если она сумеет справиться со своими чувствами, он надеялся, что за это время Аннелиза настолько привяжется к Изабелле, что просто не сможет ему отказать. Все, что ему нужно сделать, — это немного подождать.
Неожиданно для себя Джек ощутил укол совести, но быстро с этим справился. Главное для него — Изабелла, и ради нее он готов на все. Этому он также научился у своего отца: значение имеет только цель, все остальное неважно.
С детства усвоив этот девиз, Джек не был намерен отступать от него и в случае с опекунством Изабеллы.
Свернув на широкую аллею, окруженную десятифутовой каменной стеной с автоматическими воротами, он набрал код, который дал ему Тей, и въехал на дорожку, ведущую к еще более внушительному дому, чем «Любовный каприз».
Аннелиза не смогла удержаться от восхищенного возгласа, но Джек продолжил движение, не дав ей времени рассмотреть дом. Вскоре узкая дорожка, усыпанная гравием, привела их к бунгало.
Девушка рядом с ним облегченно выдохнула.
— Милый домик, — со всей искренностью сказала она.
— Рад, что вы одобряете. Ну что ж, посмотрим, где нам предстоит жить.
Изабелла, сбросив свою обычную апатию, которая овладевала ею, когда она не кричала, проявила некое подобие энтузиазма. Крепко сжимая в одной руке куклу, а в другой льва, она вышла из машины. У Джека вдруг мелькнула мысль: почему она взяла с собой льва? Был ли в этом какой-нибудь символ? Может, у Изабеллы он ассоциировался с защитником? Если это так, он готов купить ей целый прайд плюшевых львов и львиц.
Войдя в бунгало, они оказались в небольшом холле, ведущем в гостиную и маленькую столовую, которую Джек сразу решил использовать в качестве своего временного офиса.
После гостиной начинался коридор, который, как был уверен Джек, вел к спальням.
Распахнув первую дверь, он услышал позади себя тихое «ой!». Его сердце пропустило удар, а затем в нем с новой силой вспыхнула надежда. Может, Аннелиза была права, утверждая, что даже короткий отдых пойдет Изабелле на пользу и она снова заговорит?
Изабелла вошла в спальню и сразу направилась к деревянному ансамблю, состоявшему из кроватей, путь к которым проходил через деревянный лабиринт и заканчивался в ветвях дерева. На ветки были пришиты листья, а из углов и дупел выглядывали мордочки мягких игрушек.
Девочка мигом забралась в кровать. Ее зеленые глаза счастливо сияли. Джек подумал, что ни с чем невозможно было сравнить ту радость, какая охватывала его при виде сияющего личика своей племянницы.
— Нравится? — спросил он.
Изабелла энергично закивала. Светло-каштановые кудряшки запрыгали, то скрывая, то открывая его взору раскрасневшиеся щечки.
— Чудесно, что у нее начали расти волосы, — заметил он, понизив голос так, чтобы его слышала только Аннелиза, которая подошла и встала с ним рядом.
— Ее остригли после несчастного случая?
— На фотографиях; которые я видел, волосы у Изабеллы были густые и длинные. Но на коже головы у нее было столько ссадин и ран, что врачам ничего не оставалось, как отрезать большую часть волос. Я раньше никогда не подозревал, как, оказывается, трудно ухаживать за длинными волосами.
— Это сложно еще потому, что волосы у нее вьются, — улыбнулась Аннелиза. — Вы даже представить себе не можете, сколько раз я хотела постричься.
Джек некоторое время изучал ее лицо.
— Думаю, короткая стрижка пошла бы вам не меньше.
— Спасибо, — пробормотала Аннелиза. — Кстати, я рада, что этого не сделала. По утрам мы будем делать прически друг другу.
— Желаю удачи, — усмехнулся Джек. — Прежним ее няням не сразу удавалось расчесать ей волосы: Изабелла не любит, когда к ним прикасаются.
— Думаю, это вследствие болезненных ощущений, которые она испытывала после трагедии. Это должно пройти.
Джек хотел бы разделить ее уверенность, но у него были сомнения, которые, он, впрочем, оставил при себе. Оглядев спальню, он вернулся к более насущным проблемам:
— Я не знал, что здесь только детские кровати. Вы не поместитесь ни в одной.
— Не беда, — беспечно отмахнулась Аннелиза. — В гостиной есть диван. Я могу спать на нем.
— Мы еще не посмотрели вторую спальню.
— Зачем? — пожала плечами девушка. — Она ведь будет вашей спальней.
— Расслабьтесь, — сказал Джек, почувствовав ее напряжение. — Я лишь подумал, что там может оказаться две кровати, одну из которых мы могли бы перенести сюда.
— Вы уверены, мистер Мейсон? — улыбаясь, спросила она. — Мне показалось, я отчетливо видела, как ваше истинное предложение окрасилось в зеленые тона.
— Вам действительно показалось, мисс Стефано. Меня вполне устраивают существующие между нами отношения. — Не дожидаясь ее ответа, Джек подошел ко второй двери. Большую часть этой спальни занимала королевских размеров кровать. — Идея провалилась, — сказал Джек, когда Аннелиза остановилась рядом.
— Что ж, значит, диван, — легко сказала Аннелиза и посмотрела на часы. — До обеда еще два часа. Пойду проверю, что творится на кухне и что мне нужно будет купить.
— Я попросил Тея, чтобы его экономка заполнила холодильник сверху донизу. Если среди этих запасов вы не найдете нужных вам продуктов, достаточно будет позвонить в главный дом, и вам их принесут.
— Кто такой Тей?
— Тей Макклинток. Он владелец всего этого.
— Ладно, пойду занесу вещи.
— Это может подождать. — Джек удержал Аннелизу за руку. — Я сам займусь вещами, а вы пока постарайтесь надеть на Изабеллу купальник. Пока не стало слишком жарко, можно сходить на пляж.
— Превосходная мысль, — кивнула Аннелиза.
Двадцать минут спустя они растянули пляжные полотенца на пустынном пляже. Джеку не терпелось увидеть Аннелизу в купальнике, и он не был разочарован, хотя ее раздельный купальник был более чем скромен. Его изумрудно-зеленый цвет отлично сочетался с ее золотистыми глазами. Трусики заменяли короткие шортики, облегая изящные бедра, переходившие в длинные стройные ноги. Топ купальника почти полностью закрывал грудь, оставляя обнаженным лишь живот.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!