📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгЮмористическая прозаТрое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Трое в лодке (не считая собаки) - Джером Клапка Джером

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 133
Перейти на страницу:
when he didn't); and, as I had a presentiment that a little whisky, warm, with a slice of lemon, would do my complaint good, the debate was, by common assent, adjourned to the following night; and the assembly put on its hats and went out. Джордж заявил, что чувствует жажду (я не знаю случая, когда бы он ее не чувствовал), и так как у меня тоже было ощущение, что некоторое количество виски — теплого с кусочком лимона — принесет мне пользу, дебаты были с общего согласия отложены до следующего вечера, члены собрания надели шляпы и вышли. CHAPTER III. ГЛАВА ТРЕТЪЯ Arrangements settled.-Harris's method of doing work.-How the elderly, family-man puts up a picture.-George makes a sensible, remark.-Delights of early morning bathing.-Provisions for getting upset. План уточняется. Метод работы Гарриса. Пожилой отец семейства вешает картину. Джордж делает разумное замечание. Прелести утреннего купанья. Запасы на случай аварии. So, on the following evening, we again assembled, to discuss and arrange our plans. Итак, на следующий день вечером мы снова встретились, чтобы обо всем договориться и обсудить наши планы. Harris said: Гаррис сказал: "Now, the first thing to settle is what to take with us. — Во-первых, нужно решить, что надо брать с собой. Now, you get a bit of paper and write down, J., and you get the grocery catalogue, George, and somebody give me a bit of pencil, and then I'll make out a list." Возьми-ка кусок бумаги, Джей, и записывай. А ты, Джордж, достань прейскурант бакалейной лавки. Пусть кто-нибудь даст мне карандаш, и я составлю список. That's Harris all over-so ready to take the burden of everything himself, and put it on the backs of other people. В этом сказался весь Гаррис, — он так охотно берет на себя всю тяжесть работы и перекладывает ее на плечи других. He always reminds me of my poor Uncle Podger. Он напоминает мне моего бедного дядю Поджера. You never saw such a commotion up and down a house, in all your life, as when my Uncle Podger undertook to do a job. Вам в жизни не приходилось видеть в доме такой суматохи, как когда дядя Поджер брался сделать какое-нибудь полезное дело. A picture would have come home from the frame-maker's, and be standing in the dining-room, waiting to be put up; and Aunt Podger would ask what was to be done with it, and Uncle Podger would say: Положим, от рамочника привезли картину и поставили в столовую в ожидании, пока ее повесят. Тетя Поджер спрашивает, что с ней делать. "Oh, you leave that to me. Дядя Поджер говорит: Don't you, any of you, worry yourselves about that. — Предоставьте это мне. Пусть никто из вас об этом не беспокоится. I'll do all that." Я все сделаю сам. And then he would take off his coat, and begin. Потом он снимает пиджак и принимается за работу. He would send the girl out for sixpen'orth of nails, and then one of the boys after her to tell her what size to get; and, from that, he would gradually work down, and start the whole house. Он посылает горничную купить гвоздей на шесть пенсов и шлет ей вдогонку одного из мальчиков, чтобы сказать ей, какой взять размер. Начиная с этой минуты, он постепенно запрягает в работу весь дом. Candle" Now you go and get me my hammer, Will," he would shout; "and you bring me the rule, Tom; and I shall want the step-ladder, and I had better have a kitchen-chair, too; and, Jim! you run round to Mr. Goggles, and tell him, — Принеси-ка мне молоток, Уилл! — кричит он. — А ты, Том, подай линейку. Мне понадобится стремянка, и табуретку, пожалуй, тоже захватите. Джим, сбегай-ка к мистеру Г огглсу и скажи ему: 'Pa's kind regards, and hopes his leg's better; and will he lend him his spirit-level?' "Папа вам кланяется и надеется, что нога у вас лучше, и просит вас одолжить ваш ватерпас". And don't you go, Maria, because I shall want somebody to hold me the light; and when the girl comes back, she must go out again for a bit of picture-cord; and Tom! — where's Tom? — Tom, you come here; I shall want you to hand me up the picture." А ты, Мария, никуда не уходи, — мне будет нужен кто-нибудь, чтобы подержать свечку. Когда горничная воротится, ей придется выйти еще раз и купить бечевки. Том! Где Том? Пойди сюда, ты мне понадобишься, чтобы подать мне картину. And then he would lift up the picture, and drop it, and it would come out of the frame, and he would try to save the glass, and cut himself; and then he would spring round the room, looking for his handkerchief. Он поднимает картину и роняет ее. Картина вылетает из рамы, дядя Поджер хочет спасти стекло, и стекло врезается ему в руку. Он бегает по комнате и ищет свой носовой платок. He could not find his handkerchief, because it was in the pocket of the coat he had taken off, and he did not know where he had put the coat, and all the house had to leave off looking for his tools, and start looking for his coat; while he would dance round and hinder them. Он не может найти его, так как платок лежит в кармане пиджака, который он снял, а он не помнит, куда дел пиджак. Домочадцы перестают искать инструменты и начинают искать пиджак; дядя Поджер мечется по комнате и всем мешает. Nails etc."Doesn't anybody in the whole house know where my coat is? — Неужели никто во всем доме не
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 133
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?